¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 6Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µ·À» »ç¶ûÇÔÀÌ Àϸ¸ ¾ÇÀÇ »Ñ¸®°¡ µÇ³ª´Ï À̰ÍÀ» ޳»´Â ÀÚµéÀº ¹ÌȤÀ» ¹Þ¾Æ ¹ÏÀ½¿¡¼ ¶°³ª ¸¹Àº ±Ù½ÉÀ¸·Î½á Àڱ⸦ Âñ·¶µµ´Ù |
KJV |
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. |
NIV |
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µ·À» »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ¸ðµç ¾ÇÀÇ »Ñ¸®ÀÔ´Ï´Ù. µ·À» µû¶ó ´Ù´Ï´Ù°¡ ±æÀ» ÀÒ°í ½Å¾ÓÀ» ¶°³ª¼ °á±¹ °Ý½ÉÇÑ °íÅëÀ» °ÞÀº »ç¶÷µéµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µ·À» »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ¸ðµç ¾ÇÀÇ »Ñ¸®ÀÔ´Ï´Ù. µ·À» µû¶ó ´Ù´Ï´Ù°¡ ±æÀ» ÀÒ°í ½Å¾ÓÀ» ¶°³ª¼ °á±¹ °Ý½ÉÇÑ °íÅëÀ» °Þ´Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die geldgierigheid is 'n wortel van alle euwels; en omdat sommige dit begeer, het hulle afgedwaal van die geloof en hulleself met baie smarte deurboor. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú, ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬à¬ß¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú. |
Dan |
thi Pengegridskheden er en Rod til alt ondt; og ved at hige derefter ere nogle farne vild fra Troen og have gennemstunget sig selv med mange Smerter. |
GerElb1871 |
Denn die Geldliebe ist eine Wurzel alles B?sen, welcher nachtrachtend etliche von dem Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Schmerzen durchbohrt haben. |
GerElb1905 |
Denn die Geldliebe ist eine Wurzel alles B?sen, welcher nachtrachtend etliche von dem Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Schmerzen durchbohrt haben. |
GerLut1545 |
Denn Geiz ist eine Wurzel alles ?bels, welches hat etliche gel?stet, und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen, |
GerSch |
Denn die Geldgier ist eine Wurzel aller ?bel; etliche, die sich ihr hingaben, sind vom Glauben abgeirrt und haben sich selbst viel Schmerzen verursacht. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ñ¥é¥æ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥õ¥é¥ë¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ó¥é¥í¥å? ¥ï¥ñ¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ï¥ä¥ô¥í¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á?. |
ACV |
For the love of money is a root of all the evils, of which some aspiring have wandered from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows. |
AKJV |
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. |
ASV |
For the love of money is a root of all (1) kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows. (1) Gr evils ) |
BBE |
For the love of money is a root of all evil: and some whose hearts were fixed on it have been turned away from the faith, and been wounded with unnumbered sorrows. |
DRC |
For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith, and have entangled themselves in many sorrows. |
Darby |
For the love of money is the root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows. |
ESV |
For the love of money is a root of ([Ex. 23:8; Deut. 16:19]) all kinds of evils. It is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pangs. |
Geneva1599 |
For the desire of money is the roote of all euill, which while some lusted after, they erred from the faith, and pearced themselues through with many sorowes. |
GodsWord |
Certainly, the love of money is the root of all kinds of evil. Some people who have set their hearts on getting rich have wandered away from the Christian faith and have caused themselves a lot of grief. |
HNV |
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have piercedthemselves through with many sorrows. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the love of money is the root of all evil, which while some coveted after, they have erred from the faith and pierced themselves through with many sorrows. |
LITV |
For the love of money is a root of all evils, by means of which some having lusted after it were seduced from the faith, and they themselves pierced through by many pains. |
MKJV |
For the love of money is a root of all evils, of which some having lusted after, they were seduced from the faith and pierced themselves through with many sorrows. |
RNKJV |
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. |
RWebster |
For the love of money is the root of all evil : which while some have coveted , they have erred from the faith , and pierced themselves through with many sorrows . {erred: or, been seduced} |
Rotherham |
For, a root of all the vices, is the love of money, which, some, being eager for, have been seduced from the faith, and have pierced, themselves, about with many pangs. |
UKJV |
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. |
WEB |
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have piercedthemselves through with many sorrows. |
Webster |
For the love of money is the root of all evil: which while some have coveted, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. |
YLT |
for a root of all the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from the faith, and themselves did pierce through with many sorrows; |
Esperanto |
CXar la amo al mono estas radiko de cxia malbono; celante al tio, kelkaj forvagis de la fido kaj sin trapikis per multaj malgxojoj. |
LXX(o) |
|