¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î °¢Ã³¿¡¼ ³²ÀÚµéÀÌ ºÐ³ë¿Í ´ÙÅùÀÌ ¾øÀÌ °Å·èÇÑ ¼ÕÀ» µé¾î ±âµµÇϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
I will therefore that men pray every where, hifting up holy hands, without wrath and doubting. |
NIV |
I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î´À ¿¹¹è¼Ò¿¡¼³ª ³²ÀÚµéÀÌ ¼ºÀ» ³»°Å³ª ´ÙÅõ°Å³ª ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀÌ ±ú²ýÇÑ ¼ÕÀ» Ãĵé¾î ±âµµÇϱ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î´À ·Ê¹è¼Ò¿¡¼³ª ³²ÀÚµéÀÌ ¼ºÀ» ³»°Å³ª ´ÙÅõ°Å³ª ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀÌ ±ú²ýÇÑ ¼ÕÀ» Ãĵé¾î ±âµµÇϱ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek wil dan h? dat die manne op elke plek moet bid en heilige hande ophef sonder toorn en twis. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
S? vil jeg da, at M©¡ndene p? ethvert Sted, hvor de bede, skulle opl©ªfte fromme H©¡nder uden Vrede og Tr©¡tte. |
GerElb1871 |
Ich will nun, da©¬ die M?nner an jedem Orte beten, indem sie heilige (O. reine, fromme) H?nde aufheben, ohne Zorn und zweifelnde ?berlegung. |
GerElb1905 |
Ich will nun, da©¬ die M?nner an jedem Orte beten, indem sie heilige (O. reine, fromme) H?nde aufheben, ohne Zorn und zweifelnde ?berlegung. |
GerLut1545 |
So will ich nun, da©¬ die M?nner beten an allen Orten und aufheben heilige H?nde, ohne Zorn und Zweifel. |
GerSch |
So will ich nun, da©¬ die M?nner an jedem Ort beten, indem sie heilige H?nde aufheben ohne Zorn und Zweifel; |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ô¥÷¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
I desire therefore the men to pray in every place, lifting up devout hands, apart from anger and argument. |
AKJV |
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
ASV |
I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and (1) disputing. (1) Or doubting ) |
BBE |
It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument. |
DRC |
I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. |
Darby |
I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning. |
ESV |
I desire then that ([John 4:21]) in every place the men should pray, (Ps. 63:4; 119:48; [Isa. 1:15]) lifting (Job 17:9; Ps. 24:4) holy hands without anger or quarreling; |
Geneva1599 |
I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting. |
GodsWord |
I want men to offer prayers everywhere. They should raise their hands in prayer after putting aside their anger and any quarrels they have with anyone. |
HNV |
I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I desire, therefore, that the men in every place, pray, lifting up holy hands, without wrath and strife. |
LITV |
Therefore, I desire the men to pray in every place, lifting up holy hands without wrath and doubting. |
MKJV |
Therefore, I desire that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
RNKJV |
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
RWebster |
I will therefore that men pray every where , lifting up holy hands , without wrath and doubting . |
Rotherham |
I am minded, therefore, that?the men in every place be offering prayer, uplifting hands of lovingkindness, apart from anger and disputings; |
UKJV |
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
WEB |
I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. |
Webster |
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
YLT |
I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning; |
Esperanto |
Mi deziras do, ke la viroj pregxu en cxiu loko, levante sanktajn manojn, sen kolero kaj disputado. |
LXX(o) |
|