Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 2Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î °¢Ã³¿¡¼­ ³²ÀÚµéÀÌ ºÐ³ë¿Í ´ÙÅùÀÌ ¾øÀÌ °Å·èÇÑ ¼ÕÀ» µé¾î ±âµµÇϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó
 KJV I will therefore that men pray every where, hifting up holy hands, without wrath and doubting.
 NIV I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î´À ¿¹¹è¼Ò¿¡¼­³ª ³²ÀÚµéÀÌ ¼ºÀ» ³»°Å³ª ´ÙÅõ°Å³ª ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀÌ ±ú²ýÇÑ ¼ÕÀ» Ãĵé¾î ±âµµÇϱ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾î´À ·Ê¹è¼Ò¿¡¼­³ª ³²ÀÚµéÀÌ ¼ºÀ» ³»°Å³ª ´ÙÅõ°Å³ª ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀÌ ±ú²ýÇÑ ¼ÕÀ» Ãĵé¾î ±âµµÇϱ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek wil dan h? dat die manne op elke plek moet bid en heilige hande ophef sonder toorn en twis.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ.
 Dan S? vil jeg da, at M©¡ndene p? ethvert Sted, hvor de bede, skulle opl©ªfte fromme H©¡nder uden Vrede og Tr©¡tte.
 GerElb1871 Ich will nun, da©¬ die M?nner an jedem Orte beten, indem sie heilige (O. reine, fromme) H?nde aufheben, ohne Zorn und zweifelnde ?berlegung.
 GerElb1905 Ich will nun, da©¬ die M?nner an jedem Orte beten, indem sie heilige (O. reine, fromme) H?nde aufheben, ohne Zorn und zweifelnde ?berlegung.
 GerLut1545 So will ich nun, da©¬ die M?nner beten an allen Orten und aufheben heilige H?nde, ohne Zorn und Zweifel.
 GerSch So will ich nun, da©¬ die M?nner an jedem Ort beten, indem sie heilige H?nde aufheben ohne Zorn und Zweifel;
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ô¥÷¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥ï¥ô.
 ACV I desire therefore the men to pray in every place, lifting up devout hands, apart from anger and argument.
 AKJV I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
 ASV I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and (1) disputing. (1) Or doubting )
 BBE It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
 DRC I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention.
 Darby I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.
 ESV I desire then that ([John 4:21]) in every place the men should pray, (Ps. 63:4; 119:48; [Isa. 1:15]) lifting (Job 17:9; Ps. 24:4) holy hands without anger or quarreling;
 Geneva1599 I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.
 GodsWord I want men to offer prayers everywhere. They should raise their hands in prayer after putting aside their anger and any quarrels they have with anyone.
 HNV I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
 JPS
 Jubilee2000 I desire, therefore, that the men in every place, pray, lifting up holy hands, without wrath and strife.
 LITV Therefore, I desire the men to pray in every place, lifting up holy hands without wrath and doubting.
 MKJV Therefore, I desire that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
 RNKJV I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
 RWebster I will therefore that men pray every where , lifting up holy hands , without wrath and doubting .
 Rotherham I am minded, therefore, that?the men in every place be offering prayer, uplifting hands of lovingkindness, apart from anger and disputings;
 UKJV I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
 WEB I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
 Webster I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
 YLT I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
 Esperanto Mi deziras do, ke la viroj pregxu en cxiu loko, levante sanktajn manojn, sen kolero kaj disputado.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø