Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ ¸ðµç ±ÃÇ̰ú ȯ³­ °¡¿îµ¥¼­ ³ÊÈñ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò³ë¶ó
 KJV Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
 NIV Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
 °øµ¿¹ø¿ª ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½À» ¾Ë°Ô µÇ¾î ÀÌ ¸ðµç °í³­°ú ¿ª°æÀ» °ÞÀ¸¸é¼­µµ À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±³¿ì ¿©·¯ºÐ. ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½À» ¾Ë°Ô µÇ¾î ÀÌ ¸ðµç °í³­°ú ¿ª°æÀ» °ÞÀ¸¸é¼­µµ À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 daarom, broeders, is ons in al ons verdrukking en nood vertroos oor julle deur jul geloof.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬á¬â¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ;
 Dan s? ere vi af den Grund, Br©ªdre! blevne tr©ªstede med Hensyn til eder under al vor N©ªd og Tr©¡ngsel, ved eders Tro.
 GerElb1871 deswegen Br?der, sind wir in all unserer Not und Drangsal ?ber euch getr?stet worden durch euren Glauben;
 GerElb1905 deswegen Br?der, sind wir in all unserer Not und Drangsal ?ber euch getr?stet worden durch euren Glauben;
 GerLut1545 da sind wir, liebe Br?der, getr?stet worden an euch in aller unserer Tr?bsal und Not durch euren Glauben.
 GerSch da sind wir deshalb, ihr Br?der, eurethalben bei all unserer Not und Tr?bsal getr?stet worden, durch euren Glauben!
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ò¥á?
 ACV because of this, brothers, we were encouraged toward you in all our affliction and necessity through your faith.
 AKJV Therefore, brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
 ASV for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
 BBE For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
 DRC Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith,
 Darby for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
 ESV for this reason, brothers, (Or brothers and sisters) in all our distress and affliction (2 Cor. 1:4) we have been comforted about you through your faith.
 Geneva1599 Therefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith.
 GodsWord So brothers and sisters, your faith has encouraged us in all our distress and trouble.
 HNV for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our tribulation and need by your faith;
 LITV Because of this we were comforted over you, brothers, on all our affliction and distress through your faith,
 MKJV then, my brothers, we were comforted over you, through your faith, even in all our affliction and needs;
 RNKJV Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
 RWebster Therefore , brethren , by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress :
 Rotherham For this cause, were we consoled, brethren, over you, in all our necessity and tribulation, through your faith;
 UKJV Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
 WEB for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
 Webster Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:
 YLT because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
 Esperanto pro tio ni konsoligxis, fratoj, pri vi, en cxia nia malgxojo kaj aflikto, per via fido;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø