|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö±ÝÀº µð¸ðµ¥°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·ÎºÎÅÍ ¿Í¼ ³ÊÈñ ¹ÏÀ½°ú »ç¶ûÀÇ ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüÇÏ°í ¶Ç ³ÊÈñ°¡ Ç×»ó ¿ì¸®¸¦ Àß »ý°¢ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¸¦ °£ÀýÈ÷ º¸°íÀÚ ÇÔ°ú °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¿ì¸®¸¦ °£ÀýÈ÷ º¸°íÀÚ ÇÑ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: |
NIV |
But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ À̹ø¿¡ µð¸ðÅ׿À°¡ ¿©·¯ºÐÀ¸·ÎºÎÅÍ µ¹¾Æ ¿Í¼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½°ú »ç¶û¿¡ ´ëÇÑ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾ðÁ¦³ª Àß ±â¾ïÇϰí ÀÖ´Ù´Â °Í°ú ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐÀ» º¸°í ½Í¾î ÇϵíÀÌ ¿©·¯ºÐµµ ¿ì¸®¸¦ º¸°í ½Í¾îÇÑ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ À̹ø¿¡ µð¸ðµ¥°¡ ¿©·¯ºÐÀ¸·ÎºÎÅÍ µ¹¾Æ¿Í¼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½°ú »ç¶û¿¡ ´ëÇÑ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾ðÁ¦³ª Àß ±â¾ïÇϰí ÀÖ´Ù´Â °Í°ú ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐÀ» º¸°í ½Í¾îÇϵíÀÌ ¿©·¯ºÐµµ ¿ì¸®¸¦ º¸°í ½Í¾îÇÑ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar nou dat Timothe?s net van julle af by ons aangekom het en ons die goeie tyding van julle geloof en liefde gebring het, en dat julle altyd 'n goeie herinnering aan ons behou en verlang om ons te sien, net soos ons ook vir julle -- |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬´¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ö¬Û ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ú ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ã, |
Dan |
Men nu, da Timotheus er kommen til os fra eder og har bragt os godt Budskab om eders Tro og K©¡rlighed og om, at I altid have os i god Ihukommelse, idet I l©¡nges efter at se os, ligesom vi efter eder: |
GerElb1871 |
Da jetzt aber (O. Jetzt aber, da) Timotheus von euch zu uns gekommen ist und uns die gute Botschaft von eurem Glauben und eurer Liebe verk?ndigt hat, und da©¬ ihr uns allezeit in gutem Andenken habt, indem euch sehr verlangt, uns zu sehen, gleichwie auch uns euch: |
GerElb1905 |
Da jetzt aber (O. Jetzt aber, da) Timotheus von euch zu uns gekommen ist und uns die gute Botschaft von eurem Glauben und eurer Liebe verk?ndigt hat, und da©¬ ihr uns allezeit in gutem Andenkenhabt, indem euch sehr verlangt, uns zu sehen, gleichwie auch uns euch: |
GerLut1545 |
Nun aber, so Timotheus zu uns von euch kommen ist und uns verk?ndiget hat euren Glauben und Liebe, und da©¬ ihr unser gedenket allezeit zum besten und verlanget nach uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch, |
GerSch |
Nun aber, da Timotheus von euch zu uns zur?ckgekehrt ist und uns gute Nachricht gebracht hat von eurem Glauben und eurer Liebe, und da©¬ ihr uns allezeit in gutem Andenken habet und darnach verlanget, uns zu sehen, gleichwie wir euch, |
UMGreek |
¥Ç¥ä¥ç ¥ä¥å ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ó¥é¥ì¥ï¥è¥å¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ë¥á? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ð¥é¥ð¥ï¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, |
ACV |
But now of Timothy, having come to us from you, and having proclaimed good news to us of your faith and love, and that ye always have a good recollection of us, longing to see us, just as we also you, |
AKJV |
But now when Timotheus came from you to us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that you have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: |
ASV |
But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you; |
BBE |
But now that Timothy has come to us from you, and has given us good news of your faith and love, and that you have happy memories of us, desiring greatly to see us, even as we do to see you; |
DRC |
But now when Timothy came to us from you, and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you; |
Darby |
But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you; |
ESV |
Timothy's Encouraging ReportBut (Acts 18:5; [2 Cor. 7:6, 9]) now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of (See ch. 1:3) your faith and love and reported ([1 Cor. 11:2]) that you always remember us kindly and (See Phil. 1:8) long to see us, as we long to see you? |
Geneva1599 |
But now lately when Timotheus came from you vnto vs, and brought vs good tidings of your faith and loue, and that ye haue good remembrance of vs alwayes, desiring to see vs, as we also do you, |
GodsWord |
But Timothy has just now come back to us from you and has told us the good news about your faith and love. He also told us that you always have fond memories of us and want to see us, as we want to see you. |
HNV |
But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories ofus always, longing to see us, even as we also long to see you; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But now when Timothy came from you unto us and brought us good tidings of your faith and charity and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you. |
LITV |
But now Timothy coming to us from you, and announcing good news to us of your love and faith, and that you have good remembrance of us always, longing to see us, even as also we long to see you. |
MKJV |
But now when Timothy came from you to us and brought us good news of your faith and love, and that you have good remembrance of us always, desiring to see us (as we also you), |
RNKJV |
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: |
RWebster |
But now when Timothy came from you to us , and brought us good tidings of your faith and charity , and that ye have good remembrance of us always , desiring greatly to see us , as we also to see you : |
Rotherham |
But, when, just now, Timothy came unto us, from you, and brought us good tidings of your faith and love,?and that ye have good remembrance of us, continually, longing to see, us,?even as, we also, to see you, |
UKJV |
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and love, (agape) and that all of you have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: |
WEB |
But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memoriesof us always, longing to see us, even as we also long to see you; |
Webster |
But now when Timothy came from you to us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you: |
YLT |
And now Timotheus having come unto us from you, and having declared good news to us of your faith and love, and that ye have a good remembrance of us always, desiring much to see us, as we also to see you, |
Esperanto |
Sed kiam Timoteo, jxus veninte al ni de vi, donis al ni bonajn sciigojn pri via fido kaj via amo, kaj ke vi cxiam memoras nin bonkore, sopirante vidi nin, kiel ni ankaux vin, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|