Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 3Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ªµµ Âü´Ù ¸øÇÏ¿© ³ÊÈñ ¹ÏÀ½À» ¾Ë±â À§ÇÏ¿© ±×¸¦ º¸³»¾ú³ë´Ï À̴ Ȥ ½ÃÇèÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇÏ¿© ¿ì¸® ¼ö°í¸¦ ÇêµÇ°Ô ÇÒ±î ÇÔÀÌ´Ï
 KJV For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
 NIV For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ³ª´Â Âü´Ù ¸øÇؼ­ ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½À» ¾Ë¾Æ º¸·Á°í µð¸ðÅ׿À¸¦ º¸³½ °ÍÀÔ´Ï´Ù. À¯È¤ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿©·¯ºÐÀ» À¯È¤Çؼ­ ¿ì¸®ÀÇ ¼ö°í°¡ Çã»ç°¡ µÇ¾î¼­´Â ¾È µÇ°Ú´Ù°í »ý°¢Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ³ª´Â Âü´Ù ¸øÇؼ­ ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½À» ¾Ë¾Æº¸·Á°í µð¸ðµ¥¸¦ º¸³½ °ÍÀÔ´Ï´Ù. À¯È¤ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿©·¯ºÐÀ» À¯È¤Çؼ­ ¿ì¸®ÀÇ ¼ö°í°¡ Çã»ç°¡ µÇ¾î¼­´Â ¾ÈµÇ°Ú´Ù°í »ý°¢Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom, toe ek dit nie langer kon uithou nie, het ek ook gestuur om julle geloof te wete te kom, of die versoeker julle nie miskien versoek het en ons arbeid tevergeefs sou wees nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬ñ, ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬á¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à.
 Dan Derfor sendte ogs? jeg Bud, da jeg ikke l©¡nger kunde udholde det, for at f? Besked om eders Tro, om m?ske Fristeren skulde have fristet eder, og vor M©ªje skulde blive forg©¡ves.
 GerElb1871 Darum auch, da ich es nicht l?nger aushalten konnte, sandte ich, um euren Glauben zu erfahren, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsere Arbeit (O. M?he) vergeblich gewesen sei.
 GerElb1905 Darum auch, da ich es nicht l?nger aushalten konnte, sandte ich, um euren Glauben zu erfahren, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsere Arbeit (O. M?he) vergeblich gewesen sei.
 GerLut1545 Darum ich's auch nicht l?nger vertragen, hab' ich ausgesandt, da©¬ ich erf?hre euren Glauben, auf da©¬ nicht euch vielleicht versucht h?tte der Versucher, und unsere Arbeit vergeblich w?rde.
 GerSch Darum hielt ich es auch nicht mehr l?nger aus, sondern lie©¬ mich nach eurem Glauben erkundigen, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsre Arbeit umsonst gewesen sei.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥á?, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ò¥á? ¥å¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥â¥ç ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ï ¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV Because of this, I too, no longer covering over it, sent in order to know your faith, lest somehow he who tempts was tempting you, and our labor became in vain.
 AKJV For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain.
 ASV For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
 BBE For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.
 DRC For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain.
 Darby For this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
 ESV For this reason, (ver. 1, 2) when I could bear it no longer, (ver. 1, 2) I sent to learn about your faith, ([1 Cor. 7:5; 2 Cor. 11:3]) for fear that somehow (Matt. 4:3) the tempter had tempted you and (See Phil. 2:16) our labor would be in vain.
 Geneva1599 Euen for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might knowe of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had bene in vaine.
 GodsWord But when I couldn't wait any longer, I sent [Timothy] to find out about your faith. I wanted to see whether the tempter had in some way tempted you, making our work meaningless.
 HNV For this cause I also, when I couldn¡¯t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means thetempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
 JPS
 Jubilee2000 For this cause I, also, not waiting any longer, have sent to know your faith, lest by some means the tempter has tempted you and our labour is in vain.
 LITV Because of this, no longer enduring, I also sent to know your faith, that the tempting one not somehow tempt you, and our labor should become to no avail.
 MKJV For this cause, when I could no longer endure, I also sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you and our labor may have been in vain.
 RNKJV For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
 RWebster For this cause , when I could no longer forbear , I sent to know your faith , lest by some means the tempter may have tempted you , and our labour be in vain .
 Rotherham For this cause, I also, no longer concealing my anxiety, sent, that I might get to know your faith, lest by any means he that tempteth, should have tempted you, and, in vain, should have been our toil.
 UKJV For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
 WEB For this cause I also, when I couldn¡¯t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means thetempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
 Webster For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain.
 YLT because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
 Esperanto Pro tio mi ankaux, kiam mi jam ne povis resti trankvila, sendis, por ke mi certigxu pri via fido, pro timo, ke eble la tentanto vin tentis kaj ke nia laboro farigxos senutila.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø