¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 1Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ½ÊÀÚ°¡ÀÇ ÇÇ·Î ÈÆòÀ» ÀÌ·ç»ç ¸¸¹° °ð ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍµéÀ̳ª Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍµéÀÌ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÚ±â¿Í ȸñÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ±â»µÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
NIV |
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®½ºµµ¸¦ ³»¼¼¿ö Çϴðú ¶¥ÀÇ ¸¸¹°À» ´ç½Å°ú ÈÇØ½ÃÄÑ Áּ̽À´Ï´Ù. °ð ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ È긮½Å ¿¹¼öÀÇ ÇÇ·Î½á Æòȸ¦ ÀÌ·èÇϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®½ºµµ¸¦ ³»¼¼¿ö Çϴðú ¶¥ÀÇ ¸¸¹°À» ´ç½Å°ú ÈÇØ½ÃÄÑ Áּ̽À´Ï´Ù. °ð ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ È긮½Å ¿¹¼öÀÇ ÇÇ·Î½á Æòȸ¦ ÀÌ·èÇϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en dat Hy deur Hom alles met Homself sou versoen nadat Hy vrede gemaak het deur die bloed van sy kruis -- ek s? deur Hom -- die dinge op die aarde sowel as die dinge in die hemele. |
BulVeren |
¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä. |
Dan |
og ved ham at forlige alle Ting med sig, v©¡re sig dem p? Jorden eller dem i Himlene, idet han stiftede Fred ved hans Kors's Blod. |
GerElb1871 |
und durch ihn alle Dinge mit sich zu vers?hnen, indem (O. nachdem) er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln. |
GerElb1905 |
und durch ihn alle Dinge mit sich zu vers?hnen indem (O. nachdem) er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln. |
GerLut1545 |
und alles durch ihn vers?hnet w?rde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, da©¬ er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst. |
GerSch |
und alles durch ihn vers?hnt w?rde zu ihm selbst (dadurch da©¬ er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes) durch ihn, sowohl was im Himmel, als auch was auf Erden ist. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ä¥é¥á¥ë¥ë¥á¥î¥ç ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?. |
ACV |
and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross, through him whether things upon the earth or things in the heavens. |
AKJV |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
ASV |
and through him to reconcile all things (1) unto (2) himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say , whether things upon the earth, or things in the heavens. (1) Or into him 2) Or him ) |
BBE |
Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven. |
DRC |
And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven. |
Darby |
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross--by him, whether the things on the earth or the things in the heavens. |
ESV |
and (See 2 Cor. 5:18; Eph. 1:10) through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, (See Eph. 2:14) making peace ([Eph. 2:13]) by the blood of his cross. |
Geneva1599 |
And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen. |
GodsWord |
God was also pleased to bring everything on earth and in heaven back to himself through Christ. He did this by making peace through Christ's blood sacrificed on the cross. |
HNV |
and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having madepeace through the blood of his cross. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and by him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his stake, whether [they are] the things in the earth or the things in the heavens. |
LITV |
and through Him making peace by the blood of His cross, to reconcile all things to Himself; through Him, whether the things on the earth, or the things in the heavens. |
MKJV |
And through Him having made peace through the blood of His cross, it pleased the Father to reconcile all things to Himself through Him, whether the things on earth or the things in Heaven. |
RNKJV |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
RWebster |
And , having made peace through the blood of his cross , by him to reconcile all things to himself ; by him , I say , whether they are things on earth , or things in heaven . {having...: or, making} |
Rotherham |
And, through him, fully to reconcile all things unto him, making peace through the blood of his cross,?\ul1 through him\ul0 ?whether the things upon the earth or the things in the heavens; |
UKJV |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
WEB |
and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having madepeace through the blood of his cross. |
Webster |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, [I say], whether [they are] things on earth, or things in heaven. |
YLT |
and through him to reconcile the all things to himself--having made peace through the blood of his cross--through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens. |
Esperanto |
kaj per li kunakordigi cxion al Si mem, pacon farinte per la sango de lia kruco; per li cxion, cxu sur la tero, cxu en la cxielo. |
LXX(o) |
|