Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 1Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ½ÊÀÚ°¡ÀÇ ÇÇ·Î È­ÆòÀ» ÀÌ·ç»ç ¸¸¹° °ð ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍµéÀ̳ª Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍµéÀÌ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÚ±â¿Í È­¸ñÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ±â»µÇϽÉÀ̶ó
 KJV And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
 NIV and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®½ºµµ¸¦ ³»¼¼¿ö Çϴðú ¶¥ÀÇ ¸¸¹°À» ´ç½Å°ú È­ÇØ½ÃÄÑ Áּ̽À´Ï´Ù. °ð ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ È긮½Å ¿¹¼öÀÇ ÇÇ·Î½á ÆòÈ­¸¦ ÀÌ·èÇϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®½ºµµ¸¦ ³»¼¼¿ö Çϴðú ¶¥ÀÇ ¸¸¹°À» ´ç½Å°ú È­ÇØ½ÃÄÑ Áּ̽À´Ï´Ù. °ð ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ È긮½Å ¿¹¼öÀÇ ÇÇ·Î½á ÆòÈ­¸¦ ÀÌ·èÇϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 en dat Hy deur Hom alles met Homself sou versoen nadat Hy vrede gemaak het deur die bloed van sy kruis -- ek s? deur Hom -- die dinge op die aarde sowel as die dinge in die hemele.
 BulVeren ¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä.
 Dan og ved ham at forlige alle Ting med sig, v©¡re sig dem p? Jorden eller dem i Himlene, idet han stiftede Fred ved hans Kors's Blod.
 GerElb1871 und durch ihn alle Dinge mit sich zu vers?hnen, indem (O. nachdem) er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln.
 GerElb1905 und durch ihn alle Dinge mit sich zu vers?hnen indem (O. nachdem) er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln.
 GerLut1545 und alles durch ihn vers?hnet w?rde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, da©¬ er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.
 GerSch und alles durch ihn vers?hnt w?rde zu ihm selbst (dadurch da©¬ er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes) durch ihn, sowohl was im Himmel, als auch was auf Erden ist.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ä¥é¥á¥ë¥ë¥á¥î¥ç ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?.
 ACV and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross, through him whether things upon the earth or things in the heavens.
 AKJV And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
 ASV and through him to reconcile all things (1) unto (2) himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say , whether things upon the earth, or things in the heavens. (1) Or into him 2) Or him )
 BBE Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven.
 DRC And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven.
 Darby and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross--by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
 ESV and (See 2 Cor. 5:18; Eph. 1:10) through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, (See Eph. 2:14) making peace ([Eph. 2:13]) by the blood of his cross.
 Geneva1599 And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.
 GodsWord God was also pleased to bring everything on earth and in heaven back to himself through Christ. He did this by making peace through Christ's blood sacrificed on the cross.
 HNV and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having madepeace through the blood of his cross.
 JPS
 Jubilee2000 and by him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his stake, whether [they are] the things in the earth or the things in the heavens.
 LITV and through Him making peace by the blood of His cross, to reconcile all things to Himself; through Him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.
 MKJV And through Him having made peace through the blood of His cross, it pleased the Father to reconcile all things to Himself through Him, whether the things on earth or the things in Heaven.
 RNKJV And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
 RWebster And , having made peace through the blood of his cross , by him to reconcile all things to himself ; by him , I say , whether they are things on earth , or things in heaven . {having...: or, making}
 Rotherham And, through him, fully to reconcile all things unto him, making peace through the blood of his cross,?\ul1 through him\ul0 ?whether the things upon the earth or the things in the heavens;
 UKJV And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
 WEB and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having madepeace through the blood of his cross.
 Webster And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, [I say], whether [they are] things on earth, or things in heaven.
 YLT and through him to reconcile the all things to himself--having made peace through the blood of his cross--through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
 Esperanto kaj per li kunakordigi cxion al Si mem, pacon farinte per la sango de lia kruco; per li cxion, cxu sur la tero, cxu en la cxielo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø