Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 1Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¸ðµç Ãæ¸¸À¸·Î ¿¹¼ö ¾È¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇϽðí
 KJV For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
 NIV For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¿ÏÀüÇÑ º»ÁúÀ» ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ±â²¨ÀÌ Áֽðí
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¿ÏÀüÇÑ º»ÁúÀ» ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ±â²¨ÀÌ Áֽðí
 Afr1953 Want dit het die Vader behaag dat in Hom die ganse volheid sou woon
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬Ñ
 Dan thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
 GerElb1871 denn es war das Wohlgefallen der ganzen F?lle, (Vergl. Kap. 2,9) in ihm zu wohnen
 GerElb1905 denn es war das Wohlgefallen der ganzen F?lle, (Vergl. Kap. 2, 9) in ihm zu wohnen
 GerLut1545 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, da©¬ in ihm alle F?lle wohnen sollte,
 GerSch Denn es gefiel Gott , da©¬ in ihm alle F?lle wohnen sollte
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á
 ACV Because in him it was considered good for all the fullness dwell,
 AKJV For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
 ASV (1) For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell; (1) Or For the whole fulness of God was pleased to dwell in him )
 BBE For God in full measure was pleased to be in him;
 DRC Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;
 Darby for in him all the fulness of the Godhead was pleased to dwell,
 ESV For (ch. 2:9) in him all the (See John 1:16) fullness of God was pleased to dwell,
 Geneva1599 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
 GodsWord God was pleased to have all of himself live in Christ.
 HNV For all the fullness was pleased to dwell in him;
 JPS
 Jubilee2000 For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell
 LITV because all the fullness was pleased to dwell in Him,
 MKJV For it pleased the Father that in Him all fullness should dwell.
 RNKJV For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
 RWebster For it pleased the Father that in him should all fulness dwell ;
 Rotherham Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell,
 UKJV For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
 WEB For all the fullness was pleased to dwell in him;
 Webster For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell;
 YLT because in him it did please all the fulness to tabernacle,
 Esperanto CXar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco logxu;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø