Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 2Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹« ÀÏ¿¡µçÁö ´ÙÅùÀ̳ª Ç㿵À¸·Î ÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ °â¼ÕÇÑ ¸¶À½À¸·Î °¢°¢ Àڱ⺸´Ù ³²À» ³´°Ô ¿©±â°í
 KJV Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
 NIV Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹«½¼ ÀÏ¿¡³ª À̱âÀûÀÎ ¾ß½ÉÀ̳ª Ç㿵À» ¹ö¸®°í ´Ù¸¸ °â¼ÕÇÑ ¸¶À½À¸·Î ¼­·Î ³²À» Àڱ⺸´Ù ³´°Ô ¿©±â½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¹«½¼ ÀÏ¿¡³ª ¸®±âÀûÀÎ ¾ß½ÉÀ̳ª Ç㿵À» ¹ö¸®°í ´Ù¸¸ °â¼ÕÇÑ ¸¶À½À¸·Î ¼­·Î ³²À» Àڱ⺸´Ù ³´°Ô ¿©±â½Ã¿À.
 Afr1953 Moenie iets doen uit selfsug of uit ydele eer nie, maar in nederigheid moet die een die ander ho?r ag as homself.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬á¬Ñ¬â¬ä¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ë¬Ö¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à-¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan intet g©ªre af Egennytte eller Lyst til tom ¨¡re, men i Ydmyghed agte hverandre h©ªjere end eder selv
 GerElb1871 nichts aus Parteisucht (O. Streitsucht) oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen h?her achtend als sich selbst;
 GerElb1905 nichts aus Parteisucht (O. Streitsucht) oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen h?her achtend als sich selbst;
 GerLut1545 nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern h?her denn sich selbst.
 GerSch nichts tut aus Parteigeist oder eitler Ruhmsucht, sondern durch Demut einer den andern h?her achtet als sich selbst,
 UMGreek ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥î ¥á¥í¥ó¥é¥æ¥ç¥ë¥é¥á? ¥ç ¥ê¥å¥í¥ï¥ä¥ï¥î¥é¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥è¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV in nothing according to selfish ambition or empty conceit, but in humility considering each other surpassing yourselves.
 AKJV Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
 ASV doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
 BBE Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;
 DRC Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
 Darby let nothing be in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
 ESV Do nothing from (ch. 1:17) rivalry or (Gal. 5:26) conceit, but in ([Eph. 5:21]; See Rom. 12:10; Eph. 4:2) humility count others more significant than yourselves.
 Geneva1599 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.
 GodsWord Don't act out of selfish ambition or be conceited. Instead, humbly think of others as being better than yourselves.
 HNV doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
 JPS
 Jubilee2000 [Let] nothing [be done] through strife or vainglory, but in humility let each esteem others better than themselves,
 LITV doing nothing according to party spirit or self-glory, but in humility, esteeming one another to surpass themselves;
 MKJV Let nothing be done through strife or vainglory, but in lowliness of mind let each esteem others better than themselves.
 RNKJV Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
 RWebster Let nothing be done through strife or vainglory ; but in lowliness of mind let each esteem others better than themselves .
 Rotherham Nothing by way of faction, nothing by way of vain-glory,?but, in lowliness of mind, accounting, one another, superior to yourselves,?
 UKJV Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
 WEB doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
 Webster [Let] nothing [be done] through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
 YLT nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves--
 Esperanto nenion farante malpace aux arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø