|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 2Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ¹«½¼ ±Ç¸éÀ̳ª »ç¶ûÀÇ ¹«½¼ À§·Î³ª ¼º·ÉÀÇ ¹«½¼ ±³Á¦³ª ±àÈáÀ̳ª ÀÚºñ°¡ Àְŵç |
KJV |
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
NIV |
If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµÀÇ °â¼ÕÇÑ ¸¶À½] ¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î½á ÈûÀ» ¾ò½À´Ï±î ? ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶û¿¡¼ À§¾ÈÀ» ¹Þ½À´Ï±î ? ¼º·ÉÀÇ °¨È·Î ¼·Î »ç±Í´Â ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï±î ? ¼·Î ¾ÖÁ¤À» ³ª´©¸ç µ¿Á¤Çϰí ÀÖ½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î½á ÈûÀ» ¾ò½À´Ï±î? ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶û¿¡¼ À§¾ÈÀ» ¹Þ½À´Ï±î? ¼º·ÉÀÇ °È·Î ¼·Î »ç±Í´Â ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? ¼·Î ¾ÖÁ¤À» ³ª´©¸ç µ¿Á¤Çϰí ÀÖ½À´Ï±î? |
Afr1953 |
As daar dan enige troos in Christus is, as daar enige vertroosting van die liefde, as daar enige gemeenskap van die Gees, as daar enige innige tederheid en ontferming is, |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ö ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ö ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, |
Dan |
Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen K©¡rlighedens Opmuntring, er der noget ?ndens Samfund, er der nogen inderlig K©¡rlighed og Barmhjertighed: |
GerElb1871 |
Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gef?hle und Erbarmungen, |
GerElb1905 |
Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gef?hle und Erbarmungen, |
GerLut1545 |
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, |
GerSch |
Gibt es nun irgendwelche Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen, |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ó¥é? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ç ¥ó¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥ô¥è¥é¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥ç?, ¥ç ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥é¥á ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ç ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥á ¥ó¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥é, |
ACV |
If therefore any exhortation is in Christ, if any encouragement of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, |
AKJV |
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
ASV |
If there is therefore any exhortation in Christ, if any (1) consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, (1) Or persuasion ) |
BBE |
If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity, |
DRC |
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: |
Darby |
If then there be any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and compassions, |
ESV |
Christ's Example of HumilitySo if there is any encouragement in Christ, any comfort from ([Rom. 15:30; 2 Thess. 2:16]) love, any (2 Cor. 13:14) participation in the Spirit, any (Col. 3:12) affection and sympathy, |
Geneva1599 |
If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercie, |
GodsWord |
So then, as Christians, do you have any encouragement? Do you have any comfort from love? Do you have any spiritual relationships? Do you have any sympathy and compassion? |
HNV |
If there is therefore any exhortation in Messiah, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tendermercies and compassion, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore if [there is] any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
LITV |
Then if there is any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tendernesses and compassions, |
MKJV |
If there is therefore any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any tendernesses and mercies, |
RNKJV |
If there be therefore any consolation in the Messiah, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
RWebster |
If there is therefore any consolation in Christ , if any comfort of love , if any fellowship of the Spirit , if any affection and compassion , |
Rotherham |
If there be, therefore, any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any tender affections and compassions, |
UKJV |
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, (agape) if any fellowship of the Spirit, (pneuma) if any bowels and mercies, |
WEB |
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tendermercies and compassion, |
Webster |
If [there is] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
YLT |
If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, |
Esperanto |
Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|