|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 1Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¸é ¹«¾ùÀÌ³Ä °ÑÄ¡·¹·Î Çϳª ÂüÀ¸·Î Çϳª ¹«½¼ ¹æµµ·Î ÇϵçÁö ÀüÆÄµÇ´Â °ÍÀº ±×¸®½ºµµ´Ï ÀÌ·Î½á ³ª´Â ±â»µÇÏ°í ¶ÇÇÑ ±â»µÇϸ®¶ó |
KJV |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
NIV |
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×°ÍÀÌ ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? °¡½ÄÀ¸·Î ÇϵçÁö Áø½Ç·Î ÇϵçÁö °á±¹ ±×¸®½ºµµ°¡ ÀüÆÄµÇ´Â °ÍÀÌ´Ï ³ª¿¡°Ô´Â ±â»Û ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ¶Ç ¾ÕÀ¸·Îµµ ±â»µÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×°ÍÀÌ ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î? °¡½ÄÀ¸·Î ÇϵçÁö Áø½Ç·Î ÇϵçÁö °á±¹ ±×¸®½ºµµ°¡ ÀüÆÄµÇ´Â °ÍÀÌ´Ï ³ª¿¡°Ô´Â ±â»ÛÀÏÀÔ´Ï´Ù. ¶Ç ¾ÕÀ¸·Îµµ ±â»µÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar wat maak dit? In alle geval, op allerlei wyse, of dit onder 'n skyn of in waarheid is, word Christus verkondig; en hierin verbly ek my en sal ek my ook verbly. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à? ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬â¬Ö¬ß¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ß¬à ? ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Hvad s?? Kristus forkyndes dog p? enhver M?de, v©¡re sig p? Skr©ªmt eller i Sandhed; og derover gl©¡der jeg mig, og jeg vil ogs? fremdeles gl©¡de mig. |
GerElb1871 |
Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verk?ndigt, und dar?ber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen; |
GerElb1905 |
Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verk?ndigt, und dar?ber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen; |
GerLut1545 |
Was ist ihm aber denn? Da©¬ nur Christus verk?ndiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen. |
GerSch |
Was tut es? Wenn nur auf alle Weise, sei es zum Vorwand oder in Wahrheit, Christus verk?ndigt wird, so freue ich mich dar?ber und will mich auch freuen! |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í, ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á, ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ö¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥é. |
ACV |
What then? Except in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice, but also I will rejoice. |
AKJV |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. |
ASV |
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. |
BBE |
What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad. |
DRC |
But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. |
Darby |
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice; |
ESV |
To Live Is ChristWhat then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.Yes, and I will rejoice, |
Geneva1599 |
What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye. |
GodsWord |
But what does it matter? Nothing matters except that, in one way or another, people are told the message about Christ, whether with honest or dishonest motives, and I'm happy about that. Yes, I will continue to be happy |
HNV |
What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Messiah is proclaimed. I rejoice in this, yes, andwill rejoice. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached, and I therein do rejoice, and will even rejoice. |
LITV |
For what? Yet in every way, whether in pretense or in truth, Christ is announced, and I rejoice in this; yet also I will rejoice. |
MKJV |
What then? Nevertheless, in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. And I rejoice in this. Yet, also I will rejoice. |
RNKJV |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, the Messiah is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
RWebster |
What then ? Only that in every way , whether in pretence , or in truth , Christ is preached ; and I in this do rejoice , yea , and will rejoice . |
Rotherham |
What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoice?yea, and will rejoice! |
UKJV |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
WEB |
What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, andwill rejoice. |
Webster |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. |
YLT |
what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed--and in this I rejoice, yea, and shall rejoice. |
Esperanto |
Kio do? nur tio, ke cxiamaniere, cxu pretekste aux vere, oni predikas Kriston:kaj pro tio mi gxojas kaj ankoraux plu gxojos. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|