¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 1Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ³ªÀÇ ¸ÅÀÓ¿¡ ±«·Î¿òÀ» ´õÇÏ°Ô ÇÒ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿© ¼ø¼öÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ´ÙÅùÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ ÀüÆÄÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
NIV |
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̱âÀûÀÎ µ¿±â¿¡¼ ÀüÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¼º½ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ °¨¿Á¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È ³ª¸¦ ±«·ÓÈú »ý°¢À¸·Î ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸®±âÀûÀÎ µ¿±â¿¡¼ ÀüÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¼º½ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ °¨¿Á¿¡ Àִµ¿¾È ³ª¸¦ ±«·ÓÈú »ý°¢À¸·Î ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
maar die ander uit liefde, omdat hulle weet dat ek bestem is tot die verdediging van die evangelie. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬à¬ä ¬á¬Ñ¬â¬ä¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬ë¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ú¬ã¬Ü¬â¬Ö¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ä¬ì¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú. |
Dan |
men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ©¡rligt, men i den Tanke at f©ªje Tr©¡ngsel til mine L©¡nker. |
GerElb1871 |
jene aus Streitsucht verk?ndigen Christum (O. den Christus) nicht lauter, indem sie meinen Banden Tr?bsal zu erwecken gedenken. |
GerElb1905 |
jene aus Streitsucht verk?ndigen Christum (O. den Christus) nicht lauter, indem sie meinen Banden Tr?bsal zu erwecken gedenken. |
GerLut1545 |
Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, da©¬ ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. |
GerSch |
jene aber, die es aus Parteisucht tun, verk?ndigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Tr?bsal hinzuzuf?gen. |
UMGreek |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥î ¥á¥ã¥á¥ð¥ç?, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô. |
ACV |
But some from love, knowing that I am set for the defense of the good-news. |
AKJV |
But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel. |
ASV |
(1) but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. (1) Or but they that are factious proclaim Christ, not etc ) |
BBE |
But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison. |
DRC |
And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. |
Darby |
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds. |
ESV |
The former proclaim Christ (ch. 2:3; See James 3:14) out of rivalry, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment. |
Geneva1599 |
But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell. |
GodsWord |
But the others are insincere. They tell the message about Christ out of selfish ambition in order to stir up trouble for me while I'm in prison. |
HNV |
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but the others [out] of charity, knowing that I am placed [here] for the defense of the gospel. |
LITV |
But these others out of love, knowing that I am set for defense of the gospel. |
MKJV |
But these others preach in love, knowing that I am set for the defense of the gospel. |
RNKJV |
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings. |
RWebster |
But the other from love , knowing that I am set for the defence of the gospel . |
Rotherham |
But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purely?supposing to rouse up, tribulation, with my bonds. |
UKJV |
But the other of love, (agape) knowing that I am set for the defence of the gospel. |
WEB |
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News. |
Webster |
But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel. |
YLT |
and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set: |
Esperanto |
sed tiuj kun partieco predikas Kriston, ne sincere, supozante, ke ili aldonos doloron al miaj katenoj. |
LXX(o) |
|