¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̵éÀº ³»°¡ º¹À½À» º¯ÁõÇϱâ À§ÇÏ¿© ¼¼¿ì½ÉÀ» ¹ÞÀº ÁÙ ¾Ë°í »ç¶ûÀ¸·Î Çϳª |
KJV |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
NIV |
The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±ÀÇ·Î ÀüÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ³»°¡ º¹À½À» ¼öÈ£ÇÏ´Â »ç¸íÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í »ç¶ûÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ÀüÇÏÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
¼±ÀÇ·Î ÀüÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ³»°¡ º¹À½À» ¼öÈ£ÇÏ´Â »ç¸íÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í »ç¶ûÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ÀüÇÏÁö¸¸ |
Afr1953 |
die eerste verkondig Christus uit naywer, nie met suiwer bedoelinge nie, met die mening om aan my boeie verdrukking toe te voeg; |
BulVeren |
¬¦¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, |
Dan |
Disse g©ªre det af K©¡rlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet; |
GerElb1871 |
Diese aus Liebe, indem sie wissen, da©¬ ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin; |
GerElb1905 |
Diese aus Liebe, indem sie wissen, da©¬ ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin; |
GerLut1545 |
Jene verk?ndigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Tr?bsal zuwenden meinen Banden. |
GerSch |
diese aus Liebe, weil sie wissen, da©¬ ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin; |
UMGreek |
¥ï¥é ¥ì¥å¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î ¥á¥í¥ó¥é¥æ¥ç¥ë¥é¥á? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥é, ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
Some indeed proclaim the Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to bring affliction to my bonds. |
AKJV |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
ASV |
(1) the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the (2) gospel; (1) Or they that are moved by love do it, knowing etc ; 2) Gr good tidings ; See verse 5) |
BBE |
These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news: |
DRC |
Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
Darby |
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings; |
ESV |
The latter do it out of love, ([1 Cor. 9:17]) knowing that I am put here for (ver. 7) the defense of the gospel. |
Geneva1599 |
The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes. |
GodsWord |
Those who tell the message about Christ out of love know that God has put me here to defend the Good News. |
HNV |
The former insincerely proclaim Messiah from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Some preach the Christ [out] of contention, not sincerely, supposing to add tribulation to my bonds, |
LITV |
These, indeed, announce Christ out of party spirit, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds. |
MKJV |
Those, indeed, preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds. |
RNKJV |
The one preach the Messiah of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
RWebster |
The one preach Christ from contention , not sincerely , supposing to add affliction to my bonds : |
Rotherham |
These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad-message, I am set; |
UKJV |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
WEB |
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains; |
Webster |
The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
YLT |
the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds, |
Esperanto |
cxi tiuj kun amo, sciante, ke mi estas metita, por defendi la evangelion; |
LXX(o) |
|