Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 3Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¾Æ¹«µµ À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÇ·Ó°Ô µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÀÇÀÎÀº ¹ÏÀ½À¸·Î »ì¸®¶ó ÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
 NIV Clearly no one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï À²¹ýÀ» ÅëÇØ¼­´Â ¾Æ¹«µµ ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¸ÎÀ» ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÕ´Ï´Ù. ¼º¼­¿¡µµ `¤©) ¹ÏÀ½À» ÅëÇØ¼­ ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ °¡Áø »ç¶÷Àº »ì °ÍÀÌ´Ù'¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. (¤©. ÇÕ2:4)
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ·ü¹ýÀ» ÅëÇØ¼­´Â ¾Æ¹«µµ ÇÏ´À´Ô°ú ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¸ÎÀ» ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÕ´Ï´Ù. ¼º°æ¿¡µµ "¹ÏÀ½À» ÅëÇØ¼­ ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ °¡Áø »ç¶÷Àº »ì °ÍÀÌ´Ù." ¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En dat niemand deur die wet by God geregverdig word nie, is duidelik; want die regverdige sal uit die geloof lewe.
 BulVeren ¬¡ ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Ö ¬ñ¬Ó¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ?¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö.¡°
 Dan Men at ingen bliver retf©¡rdiggjort for Gud ved Lov, er ?benbart, thi "deri retf©¡rdige skal leve af Tro."
 GerElb1871 Da©¬ aber durch (W. in, d. h. in der Kraft des) Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben". (Hab. 2,4)
 GerElb1905 Da©¬ aber durch (W. in, dh. in der Kraft des) Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben". (Hab. 2, 4)
 GerLut1545 Da©¬ aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.
 GerSch Da©¬ aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn ?der Gerechte wird aus Glauben leben.?
 UMGreek ¥Ï¥ó¥é ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?,
 ACV But that no man is made righteous by law before God, is evident, because, The righteous man will live from faith.
 AKJV But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
 ASV Now that no man is justified (1) by the law before God, is evident: for, (2) The righteous shall live by faith; (1) Gr in 2) Hab 2:4)
 BBE Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
 DRC But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
 Darby but that by law no one is justified with God is evident, because The just shall live on the principle of faith;
 ESV Now it is evident that (See ch. 2:16) no one is justified before God by the law, for (Rom. 1:17; Heb. 10:38; Cited from Hab. 2:4) The righteous shall live by faith. (Or The one who by faith is righteous will live)
 Geneva1599 And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.
 GodsWord No one receives God's approval by obeying the law's standards since, "The person who has God's approval will live by faith."
 HNV Now that no man is justified by the law before God is evident, for, ¡°The righteous will live by faith.¡± (Habakkuk 2:4)
 JPS
 Jubilee2000 But that no one is justified by the law in the sight of God, [it is] evident, for The just shall live by faith.
 LITV And that no one is justified by law before God is clear because, "The just shall live by faith." Hab. 2:4
 MKJV But that no one is justified by the Law in the sight of God is clear, for, "The just shall live by faith."
 RNKJV But that no man is justified by the law in the sight of ????, it is evident: for, The just shall live by faith.
 RWebster But that no man is justified by the law in the sight of God , is evident : for , The just shall live by faith .
 Rotherham Moreover, that, in law, no one, is declared righteous with God, is evident,?because, The righteous one, by faith, shall live;
 UKJV But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
 WEB Now that no man is justified by the law before God is evident, for, ¡°The righteous will live by faith.¡± (Habakkuk 2:4)
 Webster But that no man is justified by the law in the sight of God, [is] evident: for, The just shall live by faith.
 YLT and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'
 Esperanto Sed ke neniu pravigxas antaux Dio per la legxo, estas evidente; cxar:La virtulo vivos per fido;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø