Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 1Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¸¸ ¿ì¸®¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´ø ÀÚ°¡ Àü¿¡ ¸êÇÏ·Á´ø ±× ¹ÏÀ½À» Áö±Ý ÀüÇÑ´Ù ÇÔÀ» µè°í
 KJV But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
 NIV They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ´Ù¸¸ Àü¿¡ ÀÚ±â³×¸¦ ¹ÚÇØÇÏ°í ±× ±³¸¦ ¾ø¾Ö ¹ö¸®·Á°í ÇÏ´ø »ç¶÷ÀÌ ÀÌÁ¦´Â ±× ±³¸¦ ÀüÆÄÇϰí ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®¸¸ µè°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ´Ù¸¸ Àü¿¡ ÀÚ±â³×¸¦ ¹ÚÇØÇÏ°í ±× ±³¸¦ ¾ø¾Ö ¹ö¸®·Á´ø »ç¶÷ÀÌ ÀÌÁ¦´Â ±× ±³¸¦ ÀüÆÄÇϰí ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®¸¸ µè°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº
 Afr1953 hulle het net gehoor: hy wat ons vroe?r vervolg het, verkondig nou die geloof wat hy vroe?r besig was om uit te roei.
 BulVeren ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý,
 Dan de h©ªrte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
 GerElb1871 sie hatten aber nur geh?rt: Der, welcher uns einst verfolgte, verk?ndigt jetzt den Glauben, den er einst zerst?rte.
 GerElb1905 sie hatten aber nur geh?rt: Der, welcher uns einst verfolgte, verk?ndigt jetzt den Glauben, den er einst zerst?rte.
 GerLut1545 Sie hatten aber allein geh?ret, da©¬, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verst?rete;
 GerSch Sie hatten nur geh?rt: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerst?rte!
 UMGreek ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ï¥í ¥ä¥å ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥ø¥ê¥ø¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é,
 ACV but they were only hearing that the man who once persecuted us now preaches the good-news, the faith that he once ravaged.
 AKJV But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
 ASV but they only heard say, He that once persecuted us now (1) preacheth the faith of which he once made havoc; (1) See marginal note on Mt 11:5)
 BBE Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
 DRC But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
 Darby only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
 ESV They only were hearing it said, He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.
 Geneva1599 And they glorified God for me.
 GodsWord The only thing they had heard was this: "The man who persecuted us is now spreading the faith that he once tried to destroy."
 HNV but they only heard: ¡°He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.¡±
 JPS
 Jubilee2000 but they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed.
 LITV But only they were hearing that he who was persecuting us then, now proclaims the faith which he then ravaged;
 MKJV But only they were hearing that he who then persecuted us, now preaches the faith which he once ravaged.
 RNKJV But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
 RWebster But they had heard only , That he who persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed .
 Rotherham Only they were hearing?He that was persecuting us formerly, now, is announcing the glad-message of the faith which he formerly laid waste;
 UKJV But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
 WEB but they only heard: ¡°He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.¡±
 Webster But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
 YLT and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news--the faith that then he was wasting;'
 Esperanto sed ili nur auxdis la jenon:Kiu nin iam persekutis, tiu nun predikas la fidon, kiun iam li atakis;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505768
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø