¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 11Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϲÛÀÌ³Ä Á¤½Å ¾ø´Â ¸»À» ÇÏ°Å´Ï¿Í ³ª´Â ´õ¿í ±×·¯Çϵµ´Ù ³»°¡ ¼ö°í¸¦ ³ÑÄ¡µµ·Ï ÇÏ°í ¿Á¿¡ °¤È÷±âµµ ´õ ¸¹ÀÌ ÇÏ°í ¸Åµµ ¼ö¾øÀÌ ¸Â°í ¿©·¯ ¹ø Á×À» »·ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
NIV |
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ Àϲ۵éÀԴϱî ? ¹ÌÄ£ ¸» °°°ÚÁö¸¸ »ç½Ç ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϲÛÀ¸·Î¼´Â ±×µéº¸´Ù ³´½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±×µéº¸´Ù ¼ö°í¸¦ ´õ ¸¹ÀÌ Çß°í °¨¿Á¿¡µµ ´õ ¸¹ÀÌ °¤Çû°í ¼öµµ ¾øÀÌ ¸Â¾Ò°í Á×À» »·ÇÑ Àϵµ ¿©·¯¹ø ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϱºµéÀԴϱî? ¹ÌÄ£ »ç¶÷ÀÇ ¸»°°°ÚÁö¸¸ »ç½Ç ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϱºÀ¸·Î¼´Â ±×µéº¸´Ù ³´½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±×µéº¸´Ù ¼ö°í¸¦ ´õ ¸¹ÀÌ Çß°í °¨¿Á¿¡µµ ´õ ¸¹ÀÌ °¤Çû°í ¸Å´Â ¼ö ¾øÀÌ ¸Â¾Ò°í Á×À»¹øÇÑ Àϵµ ¿©·¯¹ø ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Is hulle dienaars van Christus? -- ek praat in uitsinnigheid -- ek nog meer: in arbeid oorvloediger, in slae bo die maat, in gevangenskappe baie meer, in doodsgevare dikwels. |
BulVeren |
¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ? ? ¬£ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ. ? ¬¡¬Ù ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö. ¬¢¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬å¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬ñ, ¬á¬â¬Ö¬Ü¬à¬Þ¬Ö¬â¬ß¬à ¬Ó ¬Ò¬Ú¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä. |
Dan |
Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besv©¡rligheder, f?et langt flere Slag, v©¡ret hyppigt i F©¡ngsel, ofte i D©ªdsfare. |
GerElb1871 |
Sind sie Diener Christi? (ich rede als von Sinnen) ich ?ber die Ma©¬en. In M?hen ?berschwenglicher, in Schl?gen ?berm?©¬ig, in Gef?ngnissen ?berschwenglicher, in Todesgefahren oft. |
GerElb1905 |
Sind sie Diener Christi? (ich rede als von Sinnen) Ich ?ber die Ma©¬en. In M?hen ?berschwenglicher, in Schl?gen ?berm?©¬ig, in Gef?ngnissen ?berschwenglicher, in Todesgefahren oft. |
GerLut1545 |
Sie sind Diener Christi; (ich rede t?richt) ich bin wohl mehr. Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schl?ge erlitten, ich bin ?fter gefangen, oft in Todesn?ten gewesen. |
GerSch |
Sie sind Diener Christi? Ich rede unsinnig: Ich bin's noch mehr; ich habe weit mehr M?hsal, ?ber die Ma©¬en viele Streiche ausgestanden, war weit mehr in Gef?ngnissen, ?fters in Todesgefahren. |
UMGreek |
¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é; ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥ë¥á¥ë¥ø, ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á? ¥ê¥á¥è ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ï¥ë¥ç¥í, ¥å¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é?. |
ACV |
Are they helpers of Christ? (I speak as being mad) I more: in toils, more abundantly; in stripes, countless; in prisons, more frequently; in deaths often. |
AKJV |
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
ASV |
Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft. |
BBE |
Are they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death. |
DRC |
They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. |
Darby |
Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure so ; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft. |
ESV |
Are they (See ch. 3:6; 10:7) servants of Christ? (See 1 Cor. 15:10) I am a better one?I am talking like a madman?with far greater labors, (ch. 6:5) far more imprisonments, (Acts 16:23) with countless beatings, and (ch. 1:9, 10; 4:11; 6:9; Rom. 8:36; 1 Cor. 15:30-32) often near death. |
Geneva1599 |
They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft. |
GodsWord |
Are they Christ's servants? It's insane to say it, but I'm a far better one. I've done much more work, been in prison many more times, been beaten more severely, and have faced death more often. |
HNV |
Are they servants of Messiah? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly,in stripes above measure, in deaths often. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often. |
LITV |
Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself.) I being beyond them : in labors, more abundantly; in stripes, beyond measure; in prisons, much more; in deaths, many times. |
MKJV |
Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I am more! I have been in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more, in deaths many times. |
RNKJV |
Are they ministers of the Messiah? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
RWebster |
Are they ministers of Christ ? (I speak as a fool ) I am more ; in labours more abundant , in stripes above measure , in prisons more frequent , in deaths often . |
Rotherham |
Ministers of Christ, are they? As one deranged I am talking, I, above measure!?in toils, superabundantly, in prisons, superabundantly, in stripes, to excess, in deaths, oft,? |
UKJV |
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often. |
WEB |
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly,in stripes above measure, in deaths often. |
Webster |
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often. |
YLT |
ministrants of Christ are they? --as beside myself I speak--I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times; |
Esperanto |
CXu ili estas servantoj al Kristo? (mi parolas kiel frenezulo) mi plie; en laboroj pli abunde, en malliberejoj pli abunde, en batoj supermezure, en mortigxoj ofte. |
LXX(o) |
|