Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 11Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ¿ì¸®°¡ ¾àÇÑ °Í °°ÀÌ ¿åµÇ°Ô ¸»Çϳë¶ó ±×·¯³ª ´©°¡ ¹«½¼ ÀÏ¿¡ ´ã´ëÇÏ¸é ¾î¸®¼®Àº ¸»À̳ª¸¶ ³ªµµ ´ã´ëÇϸ®¶ó
 KJV I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
 NIV To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÎ²ô·´°Ôµµ ³ª´Â ³Ê¹« ¾àÇØ¼­ ±×·± Áþ±îÁö´Â ÇÏÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ´©°¡ ¹«½¼ ÀÚ¶ûÀ» ÇÑ´Ù¸é ³ªµµ ±×¿Í ¶È°°Àº ÀÚ¶ûÀ» ÇØ º¸°Ú½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¹°·Ð ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷À̶ó Ä¡°í ÇÏ´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ºÎ²ô·¯¿ö¼­µµ ±×·± °ÍÀº ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×·± ÀÏ¿¡´Â ³Ê¹« ¾àÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ´©°¡ ¹«½¼ ÀÚ¶ûÀ» ÇÑ´Ù¸é ³ªµµ ±×¿Í ¶È°°Àº ÀÚ¶ûÀ» ÇØº¸°Ú½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¹°·Ð ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷À̶ó Ä¡°í ÇÏ´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Tot my skande moet ek erken dat ons daarvoor te swak was; maar as iemand dit aandurf -- ek spreek in dwaasheid -- ek durf ook.
 BulVeren ¬©¬Ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú; ¬ß¬à ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Þ¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ? ¬ß¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ? ¬à¬ã¬Þ¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ñ¬Ù.
 Dan Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have v©¡ret svage; men hvad end nogen trodser p? (jeg taler i D?rskab), derp? trodser ogs? jeg.
 GerElb1871 Ich rede bez?glich der Unehre, als ob wir schwach gewesen w?ren. Worin aber irgend jemand dreist ist (ich rede in Torheit), bin auch ich dreist.
 GerElb1905 Ich rede bez?glich der Unehre, als ob wir schwach gewesen w?ren. Worin aber irgend jemand dreist ist (ich rede in Torheit), bin auch ich dreist.
 GerLut1545 Das sage ich nach der Unehre, als w?ren wir schwach worden. Worauf nun jemand k?hn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch k?hn.
 GerSch Zur Schande sage ich das, da©¬ wir so schwach gewesen sind. Worauf aber jemand pocht (ich rede in Torheit), darauf poche ich auch.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥á ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ø? ¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é?. ¥Á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ï, ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ë¥ì¥á ¥ó¥é?, ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø? ¥ï¥ì¥é¥ë¥ø, ¥ó¥ï¥ë¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø.
 ACV I speak as from shame, that we were so weak. Yet in whatever any man may be bold in foolishness, I say I too am bold.
 AKJV I speak as concerning reproach, as though we had been weak. However, when ever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
 ASV I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
 BBE I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same.
 DRC I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
 Darby I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
 ESV To my shame, I must say, (ch. 10:10) we were too weak for that!But whatever anyone else dares to boast of?I am speaking as a fool?I also dare to boast of that.
 Geneva1599 I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any man is bold (I speake foolishly) I am bold also.
 GodsWord I'm ashamed to admit it, but Timothy and I don't have the strength to do those things to you. Whatever other people dare to brag about, I, like a fool, can also brag about.
 HNV I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
 JPS
 Jubilee2000 I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.
 LITV I speak according to dishonor, as if we have been weak. But in whatever anyone dares (I say it in foolishness), I also dare.
 MKJV I speak according to dishonor, as though we have been weak. But in whatever anyone dares (I speak foolishly), I also dare.
 RNKJV I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,)I am bold also.
 RWebster I speak as concerning reproach , as though we had been weak . But in whatever respect any is bold , (I speak foolishly ,) I am bold also .
 Rotherham By way of disparagement, am I speaking,?as though, we, had been weak! whereas, in whatsoever anyone dareth, in foolishness I speak, I also, dare:?
 UKJV I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Nevertheless whatever that anyone is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
 WEB I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
 Webster I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also.
 YLT in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold--in foolishness I say it --I also am bold.
 Esperanto Mi parolas kvazaux per sinmallauxdo, kvazaux ni estus malfortigxintaj. Tamen pri kio iu kuragxas, pri tio (mi parolas en malsagxeco) mi ankaux kuragxas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø