¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 11Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ¿ì¸®°¡ ¾àÇÑ °Í °°ÀÌ ¿åµÇ°Ô ¸»Çϳë¶ó ±×·¯³ª ´©°¡ ¹«½¼ ÀÏ¿¡ ´ã´ëÇÏ¸é ¾î¸®¼®Àº ¸»À̳ª¸¶ ³ªµµ ´ã´ëÇϸ®¶ó |
KJV |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
NIV |
To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎ²ô·´°Ôµµ ³ª´Â ³Ê¹« ¾àÇØ¼ ±×·± Áþ±îÁö´Â ÇÏÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ´©°¡ ¹«½¼ ÀÚ¶ûÀ» ÇÑ´Ù¸é ³ªµµ ±×¿Í ¶È°°Àº ÀÚ¶ûÀ» ÇØ º¸°Ú½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¹°·Ð ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷À̶ó Ä¡°í ÇÏ´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ºÎ²ô·¯¿ö¼µµ ±×·± °ÍÀº ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×·± ÀÏ¿¡´Â ³Ê¹« ¾àÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ´©°¡ ¹«½¼ ÀÚ¶ûÀ» ÇÑ´Ù¸é ³ªµµ ±×¿Í ¶È°°Àº ÀÚ¶ûÀ» ÇØº¸°Ú½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¹°·Ð ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷À̶ó Ä¡°í ÇÏ´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Tot my skande moet ek erken dat ons daarvoor te swak was; maar as iemand dit aandurf -- ek spreek in dwaasheid -- ek durf ook. |
BulVeren |
¬©¬Ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú; ¬ß¬à ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Þ¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ? ¬ß¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ? ¬à¬ã¬Þ¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ñ¬Ù. |
Dan |
Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have v©¡ret svage; men hvad end nogen trodser p? (jeg taler i D?rskab), derp? trodser ogs? jeg. |
GerElb1871 |
Ich rede bez?glich der Unehre, als ob wir schwach gewesen w?ren. Worin aber irgend jemand dreist ist (ich rede in Torheit), bin auch ich dreist. |
GerElb1905 |
Ich rede bez?glich der Unehre, als ob wir schwach gewesen w?ren. Worin aber irgend jemand dreist ist (ich rede in Torheit), bin auch ich dreist. |
GerLut1545 |
Das sage ich nach der Unehre, als w?ren wir schwach worden. Worauf nun jemand k?hn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch k?hn. |
GerSch |
Zur Schande sage ich das, da©¬ wir so schwach gewesen sind. Worauf aber jemand pocht (ich rede in Torheit), darauf poche ich auch. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥á ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ø? ¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é?. ¥Á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ï, ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ë¥ì¥á ¥ó¥é?, ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø? ¥ï¥ì¥é¥ë¥ø, ¥ó¥ï¥ë¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø. |
ACV |
I speak as from shame, that we were so weak. Yet in whatever any man may be bold in foolishness, I say I too am bold. |
AKJV |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. However, when ever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
ASV |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. |
BBE |
I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same. |
DRC |
I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. |
Darby |
I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring. |
ESV |
To my shame, I must say, (ch. 10:10) we were too weak for that!But whatever anyone else dares to boast of?I am speaking as a fool?I also dare to boast of that. |
Geneva1599 |
I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any man is bold (I speake foolishly) I am bold also. |
GodsWord |
I'm ashamed to admit it, but Timothy and I don't have the strength to do those things to you. Whatever other people dare to brag about, I, like a fool, can also brag about. |
HNV |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also. |
LITV |
I speak according to dishonor, as if we have been weak. But in whatever anyone dares (I say it in foolishness), I also dare. |
MKJV |
I speak according to dishonor, as though we have been weak. But in whatever anyone dares (I speak foolishly), I also dare. |
RNKJV |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,)I am bold also. |
RWebster |
I speak as concerning reproach , as though we had been weak . But in whatever respect any is bold , (I speak foolishly ,) I am bold also . |
Rotherham |
By way of disparagement, am I speaking,?as though, we, had been weak! whereas, in whatsoever anyone dareth, in foolishness I speak, I also, dare:? |
UKJV |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Nevertheless whatever that anyone is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
WEB |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. |
Webster |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also. |
YLT |
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold--in foolishness I say it --I also am bold. |
Esperanto |
Mi parolas kvazaux per sinmallauxdo, kvazaux ni estus malfortigxintaj. Tamen pri kio iu kuragxas, pri tio (mi parolas en malsagxeco) mi ankaux kuragxas. |
LXX(o) |
|