|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 11Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ Á¾À¸·Î »ï°Å³ª Àâ¾Æ¸Ô°Å³ª »©¾Ñ°Å³ª ½º½º·Î ³ôÀ̰ųª »´À» Ä¥Áö¶óµµ ³ÊÈñ°¡ ¿ë³³Çϴµµ´Ù |
KJV |
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
NIV |
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©°¡ ¿©·¯ºÐÀ» Á¾À¸·Î »ï¾Æµµ ±×¸¸, Àâ¾Æ ¸Ô¾îµµ ±×¸¸, ÂøÃëÇØµµ ±×¸¸, ±òº¸¾Æµµ ±×¸¸, »£À» Ãĵµ ±×¸¸, ¿©·¯ºÐÀº ±×Àú Âü¾Æ Áֱ⸸ ÇÏ´Ï ¸»ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´©°¡ ¿©·¯ºÐÀ» Á¾À¸·Î »ï¾Æµµ ±×¸¸, Àâ¾Æ¸Ô¾îµµ ±×¸¸, ÂøÃëÇØµµ ±×¸¸, ±òº¸¾Æµµ ±×¸¸, »´À» Ãĵµ ±×¸¸, ¿©·¯ºÐÀº °ü´ëÇÏ°Ô Âü½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Julle verdra dit mos as iemand knegte van julle maak, as iemand julle opeet, as iemand julle beetneem, as iemand hom aanstel, as iemand julle in die gesig slaan. |
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬ì¬â¬á¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬Ò¬Ó¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬â¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ö ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
I finde eder jo i, om nogen g©ªr eder til Tr©¡lle, om nogen ©¡der eder op, om nogen tager til sig, om nogen oph©ªjer sig, om nogen sl?r eder i Ansigtet. |
GerElb1871 |
Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich ?berhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schl?gt. |
GerElb1905 |
Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich ?berhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schl?gt. |
GerLut1545 |
Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand nimmt, so jemand euch trotzet, so euch jemand in das Angesicht streicht. |
GerSch |
Ihr ertraget es ja, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich ?berhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schl?gt. |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í¥ç, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ç ¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ð¥á¥é¥ñ¥ç¥ó¥á¥é, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥ê¥ó¥ô¥ð¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í. |
ACV |
For ye tolerate it if some man enslaves you, if some man devours you, if some man seizes you, if some man lifts himself up, if some man strikes you on the face. |
AKJV |
For you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
ASV |
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive , if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. |
BBE |
You put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face. |
DRC |
For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. |
Darby |
For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour you , if any one get your money , if any one exalt himself, if any one beat you on the face. |
ESV |
For you bear it if someone (Gal. 2:4; [Gal. 4:3, 9; 5:1]) makes slaves of you, or ([ch. 7:2]) devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or (1 Cor. 4:11) strikes you in the face. |
Geneva1599 |
For ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face. |
GodsWord |
When someone makes you slaves, consumes your wealth, seizes your property, orders you around, or slaps your faces, you put up with it. |
HNV |
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if hestrikes you on the face. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours [you], if anyone takes [of you], if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face. |
LITV |
For you endure if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone takes away from you , if anyone exalts self , if anyone beats you in the face. |
MKJV |
For you endure if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone takes from you , if anyone exalts himself, if anyone strikes you in the face. |
RNKJV |
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
RWebster |
For ye bear with it , if a man bringeth you into bondage , if a man devoureth you , if a man taketh from you , if a man exalteth himself , if a man smiteth you on the face . |
Rotherham |
For ye bear with it?if anyone enslaveth you, if any devoureth, if anyone taketh, if anyone lifteth himself up, if anyone, on the face, doth smite you! |
UKJV |
For all of you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man strike you on the face. |
WEB |
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, ifhe strikes you on the face. |
Webster |
For ye suffer, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth [you], if a man taketh [from you], if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face. |
YLT |
for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you; |
Esperanto |
CXar vi toleras homon, se li vin sklavigas, se li vin formangxas, se li vin kaptas, se li sin altigas, se li batas al vi la vizagxon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|