¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 11Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î »çźÀÇ Àϲ۵鵵 Àڱ⸦ ÀÇÀÇ ÀϲÛÀ¸·Î °¡ÀåÇÏ´Â °ÍÀÌ ¶ÇÇÑ ´ë´ÜÇÑ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ±×µéÀÇ ¸¶Áö¸·Àº ±× ÇàÀ§´ë·Î µÇ¸®¶ó |
KJV |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
NIV |
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô »çźÀÇ Àϲ۵éÀÌ Á¤ÀÇÀÇ ÀϲÛÀ¸·Î °¡ÀåÇÏ°í ³ª¼±´Ù ÇØµµ Á¶±Ýµµ ³î¶ó¿ï °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µéÀÇ Çà½Ç¿¡ µû¶ó ±×µéÀÇ ÃÖÈİ¡ °áÁ¤µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô »çźÀÇ ÀϱºµéÀÌ Á¤ÀÇÀÇ ÀϱºÀ¸·Î °¡ÀåÇÏ°í ³ª¼±´Ù ÇØµµ Á¶±Ýµµ ³î¶ó¿ï °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µéÀÇ Çà½Ç¿¡ µû¶ó ±×µéÀÇ ÃÖÈİ¡ °áÁ¤µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Dit is dus niks besonders wanneer sy dienaars hulle ook voordoen as dienaars van geregtigheid nie. Maar hulle einde sal wees volgens hulle werke. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¯¬à ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Derfor er det ikke noget stort, om ogs? hans Tjenere p?tage sig Skikkelse som Retf©¡rdigheds Tjenere; men deres Ende skal v©¡re efter deres Gerninger. |
GerElb1871 |
es ist daher nichts Gro©¬es, wenn auch seine Diener die Gestalt als Diener der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird. |
GerElb1905 |
es ist daher nichts Gro©¬es, wenn auch seine Diener die Gestalt als Diener der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird. |
GerLut1545 |
Darum ist es nicht ein Gro©¬es, ob sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken. |
GerSch |
Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich verkleiden als Diener der Gerechtigkeit; aber ihr Ende wird ihren Werken gem?©¬ sein. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥á¥ó¥é¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?, ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Therefore, it is no great thing if his helpers also disguise themselves as helpers of righteousness, whose end will be according to their works. |
AKJV |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
ASV |
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works. |
BBE |
So it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works. |
DRC |
Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. |
Darby |
It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
ESV |
So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as (ch. 3:9) servants of righteousness. (Phil. 3:19) Their end will correspond to their deeds. |
Geneva1599 |
Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes. |
GodsWord |
So it's not surprising if his servants also disguise themselves as servants who have God's approval. In the end they will get what they deserve. |
HNV |
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to theirworks. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore [it is] no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works. |
LITV |
It is not a great thing, then, if also his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end will be according to their works. |
MKJV |
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works. |
RNKJV |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
RWebster |
Therefore it is no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness ; whose end shall be according to their works . |
Rotherham |
No great thing, therefore, if, his ministers also, are transfiguring themselves as ministers of righteousness!?whose end, shall be according to their works. |
UKJV |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
WEB |
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to theirworks. |
Webster |
Therefore [it is] no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
YLT |
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness--whose end shall be according to their works. |
Esperanto |
Estas do nenio granda, se liaj servantoj ankaux sin aliformas kvazaux servantojn de justeco; ilia finigxo estos laux iliaj faroj. |
LXX(o) |
|