¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 8Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº Æò¾ÈÇÏ°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °ï°íÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ±ÕµîÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï |
KJV |
For I mean not that other men be eased, and ye burdened: |
NIV |
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ Áö±Ý ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº Æò¾ÈÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ¸é¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¸¸ ±«·Î¿î ºÎ´ãÀ» ÁÖ·Á´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ °øÆòÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °Í»ÓÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ Áö±Ý ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº Æò¾ÈÇÏ°Ô ÇØÁÖ¸é¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¸¸ ±«·Î¿î ºÎ´ãÀ» ÁÖ·Á´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ °øÆòÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °Í »ÓÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ek bedoel nie dat daar vir ander verligting moet wees en vir julle verdrukking nie, |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬é¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ? ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú, |
Dan |
Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Tr©¡ngsel; nej, det skal v©¡re ligeligt. Nu for Tiden m? eders Overflod komme hines Trang til Hj©¡lp, |
GerElb1871 |
Denn nicht auf da©¬ andere Erleichterung haben, ihr aber Bedr?ngnis, sondern nach der Gleichheit: |
GerElb1905 |
Denn nicht auf da©¬ andere Erleichterung haben, ihr aber Bedr?ngnis, sondern nach der Gleichheit: |
GerLut1545 |
Nicht geschieht das der Meinung, da©¬ die andern Ruhe haben und ihr Tr?bsal, sondern da©¬ es gleich sei. |
GerSch |
Dieses sage ich aber nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedr?ngnis; sondern nach dem Grundsatz der Gleichheit soll in der jetzigen Zeit euer ?berflu©¬ dem Mangel jener abhelfen, |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥ò¥é?, ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á |
ACV |
For it is not, so that ease is for others and stress for you, but out of parity your abundance at the present time is for the need of those men. |
AKJV |
For I mean not that other men be eased, and you burdened: |
ASV |
For I say not this that others may be eased and ye distressed; |
BBE |
And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you: |
DRC |
For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality. |
Darby |
For it is not in order that there may be ease for others, and for you distress, |
ESV |
I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness |
Geneva1599 |
Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke: |
GodsWord |
I don't mean that others should have relief while you have hardship. Rather, it's a matter of striking a balance. |
HNV |
For this is not that others may be eased and you distressed, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For [I mean] not that others be eased and ye burdened, |
LITV |
For it is not that there may be ease to others, but trouble to you; |
MKJV |
For it is not that others may have ease, but you trouble; |
RNKJV |
For I mean not that other men be eased, and ye burdened: |
RWebster |
For I mean not that other men should be eased , and you burdened : |
Rotherham |
For, not that unto others should be relief, and unto you distress do I speak , but, by equality, in the present season, your surplus for their deficiency,? |
UKJV |
For I mean not that other men be eased, and all of you burdened: |
WEB |
For this is not that others may be eased and you distressed, |
Webster |
For [I mean] not that other men should be eased, and you burdened: |
YLT |
for not that for others release, and ye pressured, do I speak, |
Esperanto |
CXar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj, |
LXX(o) |
|