Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 7Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ Á¤ÁËÇÏ·Á°í ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ÀÌÀü¿¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® ¸¶À½¿¡ ÀÖ¾î ÇÔ²² Á×°í ÇÔ²² »ì°Ô ÇϰíÀÚ ÇÔÀ̶ó
 KJV I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
 NIV I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» Ã¥¸ÁÇÏ·Á°í ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³»°¡ Àü¿¡µµ ¸»ÇßµíÀÌ ¿©·¯ºÐÀº ´Ã ³» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ À־ Á׾ °°ÀÌ Á×°í »ì¾Æµµ °°ÀÌ »ì »çÀ̰¡ ¾Æ´Õ´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» Ã¥¸ÁÇÏ·Á°í ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³»°¡ Àü¿¡µµ ¸»ÇÑ ´ë·Î ¿©·¯ºÐÀº ´Ã ³» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ À־ Á׾ °°ÀÌ Á×°í »ì¾Æµµ °°ÀÌ »ì »çÀ̰¡ ¾Æ´Õ´Ï±î?
 Afr1953 Ek s? dit nie om te veroordeel nie, want ek het vantevore ges? dat julle in ons harte is om saam te sterwe en saam te lewe.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬ì¬Õ¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à.
 Dan Jeg siger det ikke for at f©¡lde Dom; jeg har jo sagt tilforn, at I ere i vore Hjerter, s? at vi d©ª sammen og leve sammen.
 GerElb1871 Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, da©¬ ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
 GerElb1905 Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, da©¬ ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
 GerLut1545 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, da©¬ ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
 GerSch Ich erw?hne das nicht, um zu verdammen; denn ich habe vorhin gesagt, da©¬ ihr in unsren Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ô¥æ¥ø¥ì¥å¥í.
 ACV I speak not for condemnation, for I have said before that ye are in our hearts to die together and to live together.
 AKJV I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.
 ASV I say it not to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
 BBE It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.
 DRC I speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together.
 Darby I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.
 ESV I do not say this to condemn you, for I said before that ([ch. 6:11-13]) you are in our hearts, to die together and to live together.
 Geneva1599 I speake it not to your condemnation: for I haue said before, that ye are in our hearts, to die and liue together.
 GodsWord I'm not saying this to condemn you. I've already told you that you are in our hearts so that we will live and die together.
 HNV I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
 JPS
 Jubilee2000 I speak [this] not to condemn [you], for I have said before that ye are in our hearts to die and live together with [us].
 LITV I do not speak to condemnation, for I have said before that you are in our hearts, for us to die together and to live together.
 MKJV I do not speak this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts for us to die together, and to live together.
 RNKJV I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
 RWebster I speak not this to condemn you : for I have said before , that ye are in our hearts to die and live with you .
 Rotherham Unto condemnation, I am not saying this , for I have before said?In our hearts, are ye, to the end we may die together and live together.
 UKJV I speak not this to condemn you: for I have said before, that all of you are in our hearts to die and live with you.
 WEB I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
 Webster I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you].
 YLT not to condemn you do I say it , for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;
 Esperanto Ne por vin kondamni mi tion diras; cxar mi antauxe diris, ke vi estas en niaj koroj, por kune vivi kaj kune morti.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø