¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 7Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶À½À¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¿µÁ¢Ç϶ó ¿ì¸®´Â ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ºÒÀǸ¦ ÇàÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ÇØ·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¹«¿¡°Ô¼µµ ¼Ó¿© »©¾ÑÀº ÀÏÀÌ ¾ø³ë¶ó |
KJV |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
NIV |
Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹Ù¿ï·ÎÀÇ ±â»Ý] ¸¶À½À» ¿¾î ¿ì¸®¸¦ ¹Þ¾Æ Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ÇØ¸¦ ³¢Ä£ ÀÏÀÌ ¾ø°í ¾Æ¹«µµ ¸ÁÃÄ ³õÀº ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¾Æ¹«µµ ÂøÃëÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶À½À» ¿¾î ¿ì¸®¸¦ ¹Þ¾ÆÁֱ⠹ٶø´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ÇØ¸¦ ³¢Ä£ ÀÏÀÌ ¾ø°í ¾Æ¹«µµ ¸ÁÃijõÀº ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¾Æ¹«µµ ÂøÃëÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maak vir ons ruimte in julle harte. Ons het niemand onreg aangedoen nie, ons het niemand benadeel nie, ons het op niemand voordeel behaal nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã. ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬Ý¬Ú, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
Giver os Rum; ingen have vi gjort Uret, ingen ©ªdelagt, ingen bedraget. |
GerElb1871 |
Nehmet uns auf; wir haben niemandem unrecht getan, wir haben niemanden verderbt, wir haben niemanden ?bervorteilt. |
GerElb1905 |
Nehmet uns auf; wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand verderbt, wir haben niemand ?bervorteilt. |
GerLut1545 |
Fasset uns! Wir haben niemand Leid getan; wir haben niemand verletzt; wir haben niemand ?bervorteilet. |
GerSch |
Das m?©¬t ihr uns zugeben: Wir haben niemandem Unrecht getan, niemand gesch?digt, niemand ?bervorteilt. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥ì¥å¥í, ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥ê¥ó¥á¥é. |
ACV |
Make room for us. We wronged no man, we corrupted no man, we exploited no man. |
AKJV |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
ASV |
(1) Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man. (1) Gr Make room for us ) |
BBE |
Let your hearts be open to us: we have done no man wrong, no man has been damaged by us, we have made no profit out of any man, |
DRC |
Receive us. We have injured no man, we have corrupted no man, we have overreached no man. |
Darby |
Receive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one. |
ESV |
Paul's Joy (ch. 6:12, 13) Make room in your hearts (Greek lacks in your hearts) for us. (Acts 20:33; [ch. 11:20]) We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one. |
Geneva1599 |
Receiue vs: we haue done wrong to no man: we haue corrupted no man: we haue defrauded no man. |
GodsWord |
Open your hearts to us. We haven't treated anyone unjustly, ruined anyone, or cheated anyone. |
HNV |
Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
LITV |
Make room for us. We wronged no one, we corrupted no one, we overreached no one. |
MKJV |
Make room for us. We wronged no one, we corrupted no one, we overreached no one. |
RNKJV |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
RWebster |
Receive us ; we have wronged no man , we have corrupted no man , we have defrauded no man . |
Rotherham |
Give place to us! no one, have we wronged, no one, have we corrupted, no one, have we defrauded. |
UKJV |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
WEB |
Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one. |
Webster |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
YLT |
receive us; no one did we wrong; no one did we waste; no one did we defraud; |
Esperanto |
Malfermu al ni viajn korojn; ni kontraux neniu maljuste agis, ni ruinigis neniun, al neniu ni friponis. |
LXX(o) |
|