Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 6Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ±×µé Áß¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ µû·Î ÀÖ°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿©
 KJV Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
 NIV "Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
 °øµ¿¹ø¿ª `¤§) ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ±×µé¿¡°Ô¼­ ºüÁ® ³ª¿Í ±×µéÀ» ¸Ö¸®ÇÏ¿©¶ó. À̰ÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù. ºÎÁ¤ÇÑ °Í¿¡ ¼Õ´ëÁö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸Â¾Æ (¤§. »ç52:11,°Ö20:34,41)
 ºÏÇѼº°æ "±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ±×µé¿¡°Ô¼­ ºüÁ®³ª¿Í ±×µéÀ» ¸Ö¸®ÇÏ¿©¶ó. À̰ÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù. ºÎÁ¤ÇÑ °Í¿¡ ¼Õ´ëÁö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸Â¾Æ
 Afr1953 Daarom, gaan onder hulle uit en sonder julle af, spreek die Here; en raak nie aan wat onrein is nie, en Ek sal julle aanneem;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ?¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ö¡°, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ?¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¡°, ¬Ú: ?¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ,
 Dan "Derfor g?r ud fra dem og udskiller eder fra dem, siger Herren, og r©ªrer ikke noget urent; og jeg vil antage mig eder,"
 GerElb1871 Darum gehet aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, (S. die Anm. zu Mat. 1,20) und r?hret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
 GerElb1905 Darum gehet aus ihrer Mitte aus und sondert euch ab, spricht der Herr, (S. die Anm. zu Mat. 1, 20) und r?hret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
 GerLut1545 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und r?hret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.
 GerSch Darum ?gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und r?hret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen?,
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ä¥å¥ö¥è¥ç,
 ACV Therefore, Come ye out from among them, and be ye separated, says Lord, And touch no unclean thing, and I will receive you
 AKJV Why come out from among them, and be you separate, said the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
 ASV Wherefore (1) Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, (1) Isa 52:11)
 BBE For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself,
 DRC Wherefore, Go out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
 Darby Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith the Lord, and touch not what is unclean, and *I* will receive you;
 ESV Therefore (Cited from Isa. 52:11; [ch. 7:1; Ezek. 20:34, 41; Zeph. 3:20; Rev. 18:4]) go out from their midst,and be separate from them, says the Lord,and touch no unclean thing;then I will welcome you,
 Geneva1599 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.
 GodsWord The Lord says, "Get away from unbelievers. Separate yourselves from them. Have nothing to do with anything unclean. Then I will welcome you."
 HNV Therefore,
 JPS
 Jubilee2000 Therefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and do not touch the unclean [thing]; and I will receive you
 LITV Because of this, "come out from among them" "and be separated," says the Lord, "and do not touch the unclean thing," and I will receive you. Isa. 52:11
 MKJV Therefore come out from among them and be separated, says the Lord, and do not touch the unclean thing . And I will receive you
 RNKJV Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith ????, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
 RWebster Therefore come out from among them , and be ye separate , saith the Lord , and touch not the unclean thing ; and I will receive you ,
 Rotherham Wherefore come ye forth out of their midst, and be separated,?saith the Lord,?and, one impure, do not touch; and, I, will give you welcome,
 UKJV Wherefore come out from among them, and be all of you separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
 WEB Therefore,
 Webster Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you;
 YLT wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I--I will receive you,
 Esperanto Tial Eliru el inter ili, kaj estu apartaj, diras la Eternulo, Kaj ne tusxu malpurajxon; Kaj Mi vin akceptos,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø