¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 6Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® ¾È¿¡¼ Á¼¾ÆÁø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ½ÉÁ¤¿¡¼ Á¼¾ÆÁø °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
NIV |
We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀ» ´ëÇÏ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿Ë»öÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ Àڱ⠸¶À½À» ½º½º·Î ¿Ë»öÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀ» ´ëÇÏ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿Ë»öÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ Àڱ⠸¶À½À» ½º½º·Î ¿Ë»öÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Nie in ons het julle dit te nou nie, maar in jul binneste het julle dit te nou. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬ä¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬ä¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
I have ikke sn©¡ver Plads i os, men der er sn©¡ver Plads i eders Hjerter. |
GerElb1871 |
Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern. (O. in euren innerlichen Gef?hlen) |
GerElb1905 |
Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern. (O. in euren innerlichen Gef?hlen) |
GerLut1545 |
Unserthalben d?rft ihr euch nicht ?ngsten. Da©¬ ihr euch aber ?ngstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung. |
GerSch |
Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist es in euren Herzen! |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í |
ACV |
Ye are not limited in us, but ye are limited in your bowels. |
AKJV |
You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels. |
ASV |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. |
BBE |
It is not our feelings to you which are narrow, but yours to us. |
DRC |
You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened. |
Darby |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections; |
ESV |
You are not restricted by us, but (ch. 7:2) you are restricted in your own affections. |
Geneva1599 |
Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels. |
GodsWord |
We haven't cut you off. Your own emotions have cut you off [from us]. |
HNV |
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
LITV |
You are not restrained in us, but you are restrained in your own bowels. |
MKJV |
You are not restrained in us, but you are restrained in your own affections. |
RNKJV |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
RWebster |
Ye are not restrained by us , but ye are restrained by your own affections . |
Rotherham |
Ye are not straitened in us, but are straitened in your hearts¡¯ affections; |
UKJV |
All of you are not straitened in us, but all of you are straitened in your own bowels. |
WEB |
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections. |
Webster |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
YLT |
ye are not straitened in us, and ye are straitened in your own bowels, |
Esperanto |
Vi ne estas malvastigitaj en ni, sed vi estas malvastigitaj en viaj propraj internajxoj. |
LXX(o) |
|