¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 15Àå 50Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»Çϳë´Ï Ç÷°ú À°Àº Çϳª´Ô ³ª¶ó¸¦ ÀÌ¾î ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø°í ¶ÇÇÑ ½â´Â °ÍÀº ½âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» À¯¾÷À¸·Î ¹ÞÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
NIV |
I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÀÌ ¸»À» Àß µé¾î µÎ½Ê½Ã¿À. »ì°ú ÇÇ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ÀÌ¾î ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø°í ½â¾î ¾ø¾îÁú °ÍÀº ºÒ¸êÀÇ °ÍÀ» ÀÌ¾î ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ÀÌ ¸»À» Àß µé¾îµÎ½Ã¿À. »ì°ú ÇÇ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À̾î¹ÞÀ» ¼ö ¾ø°í ½â¾î ¾ø¾îÁú °ÍÀº ºÒ¸êÀÇ °ÍÀ» À̾î¹ÞÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar dit verklaar ek, broeders, dat vlees en bloed die koninkryk van God nie kan be?rwe nie; ook be?rwe die verganklikheid nie die onverganklikheid nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬é¬Ö ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ä¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬à¬ä¬à. |
Dan |
Men dette siger jeg, Br©ªdre! at K©ªd og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkr©¡nkeligheden Uforkr©¡nkeligheden. |
GerElb1871 |
Dies aber sage ich, Br?der, da©¬ Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben k?nnen, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt. |
GerElb1905 |
Dies aber sage ich, Br?der, da©¬ Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben k?nnen, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt. |
GerLut1545 |
Davon sage ich aber, liebe Br?der, da©¬ Fleisch und Blut nicht k?nnen das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche, |
GerSch |
Das aber sage ich, Br?der, da©¬ Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben k?nnen; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥õ¥è¥ï¥ñ¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í. |
ACV |
Now this I affirm, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit imperishability. |
AKJV |
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption. |
ASV |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
BBE |
Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life. |
DRC |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. |
Darby |
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility. |
ESV |
Mystery and VictoryI tell you this, brothers: (See Matt. 16:17) flesh and blood ([John 3:3, 5]) cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. |
Geneva1599 |
This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption. |
GodsWord |
Brothers and sisters, this is what I mean: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. What decays cannot inherit what doesn't decay. |
HNV |
Now I say this, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) that flesh and blood can¡¯t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption. |
LITV |
And I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
MKJV |
And I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
RNKJV |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of ????; neither doth corruption inherit incorruption. |
RWebster |
Now this I say , brethren , that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God ; neither doth corruption inherit incorruption . |
Rotherham |
And, this, I say, brethren,?that, flesh and blood, cannot inherit, God¡¯s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption. |
UKJV |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption. |
WEB |
Now I say this, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) that flesh and blood can¡¯t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption. |
Webster |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
YLT |
And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption; |
Esperanto |
Kaj la jenon mi diras, fratoj, ke karno kaj sango ne povas heredi la regnon de Dio; kaj putreco ne heredas senputrecon. |
LXX(o) |
|