Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 15Àå 50Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»Çϳë´Ï Ç÷°ú À°Àº Çϳª´Ô ³ª¶ó¸¦ ÀÌ¾î ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø°í ¶ÇÇÑ ½â´Â °ÍÀº ½âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» À¯¾÷À¸·Î ¹ÞÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
 NIV I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÀÌ ¸»À» Àß µé¾î µÎ½Ê½Ã¿À. »ì°ú ÇÇ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ÀÌ¾î ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø°í ½â¾î ¾ø¾îÁú °ÍÀº ºÒ¸êÀÇ °ÍÀ» ÀÌ¾î ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ÀÌ ¸»À» Àß µé¾îµÎ½Ã¿À. »ì°ú ÇÇ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À̾î¹ÞÀ» ¼ö ¾ø°í ½â¾î ¾ø¾îÁú °ÍÀº ºÒ¸êÀÇ °ÍÀ» À̾î¹ÞÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar dit verklaar ek, broeders, dat vlees en bloed die koninkryk van God nie kan be?rwe nie; ook be?rwe die verganklikheid nie die onverganklikheid nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬é¬Ö ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ä¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬à¬ä¬à.
 Dan Men dette siger jeg, Br©ªdre! at K©ªd og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkr©¡nkeligheden Uforkr©¡nkeligheden.
 GerElb1871 Dies aber sage ich, Br?der, da©¬ Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben k?nnen, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt.
 GerElb1905 Dies aber sage ich, Br?der, da©¬ Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben k?nnen, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt.
 GerLut1545 Davon sage ich aber, liebe Br?der, da©¬ Fleisch und Blut nicht k?nnen das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
 GerSch Das aber sage ich, Br?der, da©¬ Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben k?nnen; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥õ¥è¥ï¥ñ¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í.
 ACV Now this I affirm, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit imperishability.
 AKJV Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
 ASV Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
 BBE Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.
 DRC Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
 Darby But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
 ESV Mystery and VictoryI tell you this, brothers: (See Matt. 16:17) flesh and blood ([John 3:3, 5]) cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
 Geneva1599 This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
 GodsWord Brothers and sisters, this is what I mean: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. What decays cannot inherit what doesn't decay.
 HNV Now I say this, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) that flesh and blood can¡¯t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
 JPS
 Jubilee2000 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
 LITV And I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
 MKJV And I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
 RNKJV Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of ????; neither doth corruption inherit incorruption.
 RWebster Now this I say , brethren , that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God ; neither doth corruption inherit incorruption .
 Rotherham And, this, I say, brethren,?that, flesh and blood, cannot inherit, God¡¯s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
 UKJV Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
 WEB Now I say this, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) that flesh and blood can¡¯t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
 Webster Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
 YLT And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
 Esperanto Kaj la jenon mi diras, fratoj, ke karno kaj sango ne povas heredi la regnon de Dio; kaj putreco ne heredas senputrecon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø