Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 15Àå 49Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ Èë¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚÀÇ Çü»óÀ» ÀÔÀº °Í °°ÀÌ ¶ÇÇÑ Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ ÀÌÀÇ Çü»óÀ» ÀÔÀ¸¸®¶ó
 KJV And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
 NIV And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ ÈëÀ¸·Î µÈ ±× »ç¶÷ÀÇ Çü»óÀ» Áö³æµíÀÌ Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ ±×ºÐÀÇ Çü»óÀ» ¶ÇÇÑ Áö´Ï°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ÈëÀ¸·Î µÈ ±× »ç¶÷ÀÇ Çü»óÀ» Áö³æµíÀÌ Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ ±×ºÐÀÇ Çü»óÀ» ¶ÇÇÑ Áö´Ï°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En soos ons die beeld van die aardse gedra het, so sal ons ook die beeld van die hemelse dra.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬Ú ¬Ó ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Ó ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ.
 Dan Og ligesom vi have b?ret den jordiskes Billede, s?ledes skulle vi ogs? b©¡re den himmelskes Billede!
 GerElb1871 Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
 GerElb1905 Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
 GerLut1545 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
 GerSch Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥õ¥ï¥ñ¥å¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ï¥é¥ê¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥ï¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ï¥ô.
 ACV And just as we have worn the form of the earthly, we will also wear the form of the heavenly.
 AKJV And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
 ASV And as we have borne the image of the earthy, (1) we shall also bear the image of the heavenly. (1) Many ancient authorities read let us also bear )
 BBE And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
 DRC Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
 Darby And as we have borne the image of the one made of dust, we shall bear also the image of the heavenly one .
 ESV Just (Gen. 5:3) as we have borne the image of the man of dust, (See Rom. 8:29) we shall (Some manuscripts let us) also bear the image of the man of heaven.
 Geneva1599 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
 GodsWord As we have worn the likeness of the man who was made from the dust of the earth, we will also wear the likeness of the man who came from heaven.
 HNV As we have borne the image of those made of dust, let¡¯s (NU, TR read ¡°we will¡± instead of ¡°let¡¯s¡±) also bear the image ofthe heavenly.
 JPS
 Jubilee2000 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
 LITV And as we bore the image of the earthy man , we shall also bear the image of the heavenly Man .
 MKJV And according as we bore the image of the earthy man , we shall also bear the image of the heavenly Man .
 RNKJV And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
 RWebster And as we have borne the image of the earthy , we shall also bear the image of the heavenly .
 Rotherham And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
 UKJV And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
 WEB As we have borne the image of those made of dust, let¡¯s (NU, TR read ¡°we will¡± instead of ¡°let¡¯s¡±) also bear the image ofthe heavenly.
 Webster And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
 YLT and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
 Esperanto Kaj kiel ni portis la figuron de la elpolvulo, tiel same ni portos la figuron de la elcxielulo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø