¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 15Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¸ÕÀú´Â ½Å·ÉÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä À°ÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿ä ±× ´ÙÀ½¿¡ ½Å·ÉÇÑ »ç¶÷À̴϶ó |
KJV |
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
NIV |
The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿µÀûÀÎ °ÍÀÌ ¸ÕÀú ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À°Ã¼ÀûÀÎ °ÍÀÌ ¸ÕÀú ÀÖ¾ú°í ±× ´ÙÀ½¿¡ ¿µÀûÀÎ °ÍÀÌ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ·ÉÀûÀÎ °ÍÀÌ ¸ÕÀú ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À°Ã¼ÀûÀÎ °ÍÀÌ ¸ÕÀú ÀÖ¾ú°í ±× ´ÙÀ½¿¡ ·ÉÀûÀÎ °ÍÀÌ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die geestelike ewenwel is nie eerste nie, maar die natuurlike; daarna die geestelike. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬à¬Õ¬å¬ê¬Ö¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬à¬ä¬à. |
Dan |
Men det ?ndelige er ikke det f©ªrste, men det sj©¡lelige; derefter det ?ndelige. |
GerElb1871 |
Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Nat?rliche, danach das Geistige. |
GerElb1905 |
Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Nat?rliche, (O. das Seelische) danach das Geistige. |
GerLut1545 |
Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der nat?rliche, danach der geistliche. |
GerSch |
Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Seelische, darnach kommt das Geistige. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥é¥ê¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥í. |
ACV |
Nevertheless the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual. |
AKJV |
However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
ASV |
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is (1) natural; then that which is spiritual. (1) Gr psychical ) |
BBE |
But that which is natural comes before that which is of the spirit. |
DRC |
Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual. |
Darby |
But that which is spiritual was not first, but that which is natural, then that which is spiritual: |
ESV |
But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual. |
Geneva1599 |
Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall. |
GodsWord |
The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual. |
HNV |
However that which is spiritual isn¡¯t first, but that which is natural, then that which is spiritual. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual. |
LITV |
But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual. |
MKJV |
But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual. |
RNKJV |
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
RWebster |
However that was not first which is spiritual , but that which is natural ; and afterward that which is spiritual . |
Rotherham |
Howbeit, not first, is the body of the spirit, but that, of the soul,?afterwards, that of the spirit. |
UKJV |
Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
WEB |
However that which is spiritual isn¡¯t first, but that which is natural, then that which is spiritual. |
Webster |
However, that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
YLT |
but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual. |
Esperanto |
Tamen unua estas ne tio, kio estas lauxspirita, sed tio, kio estas lauxanima; poste tio, kio estas lauxspirita. |
LXX(o) |
|