¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 15Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸¹°À» ±×¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡´Â ¾Æµé Àڽŵµ ±× ¶§¿¡ ¸¸¹°À» Àڱ⿡°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô ÇϽŠÀÌ¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¸¸À¯ÀÇ Áַμ ¸¸À¯ ¾È¿¡ °è½Ã·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
NIV |
When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̸®ÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀÌ ±×ºÐ¿¡°Ô ±¼º¹´çÇÒ ¶§¿¡´Â ¾Æµå´Ô Àڽŵµ ´ç½Å¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ±¼º¹½ÃÄÑ ÁֽŠÇÏ´À´Ô²² ±¼º¹ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸¸¹°À» ¿ÏÀüÈ÷ Áö¹èÇÏ½Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̸®ÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀÌ ±×ºÐ¿¡°Ô ±¼º¹´çÇÒ ¶§¿¡´Â ¾Æµå´Ô Àڽŵµ ´ç½Å¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ±¼º¹½ÃÄÑ ÁֽŠÇÏ´À´Ô²² ±¼º¹ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸¸¹°À» ¿ÏÀüÈ÷ Áö¹èÇÏ½Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En wanneer alles aan Hom onderwerp is, dan sal ook die Seun self Hom onderwerp aan die Een wat alles aan Hom onderwerp het, sodat God alles in almal kan wees. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬®¬å ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬à, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬³¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬®¬å ¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. |
Dan |
n?r da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal ogs? S©ªnnen selv underl©¡gge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan v©¡re alt i alle. |
GerElb1871 |
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf da©¬ Gott alles in allem sei.) |
GerElb1905 |
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf da©¬ Gott alles in allem (O. allen) sei.) |
GerLut1545 |
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf da©¬ Gott sei alles in allen. |
GerSch |
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf da©¬ Gott sei alles in allen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ö¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í. |
ACV |
And when all things are made subordinate to him, then the Son himself will also be made subordinate to him who subordinated all things to him, so that God may be all in all. |
AKJV |
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all. |
ASV |
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. |
BBE |
And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all. |
DRC |
And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
Darby |
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.) |
ESV |
When (Phil. 3:21) all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that ([ch. 3:23; 11:3]) God may be all in all. |
Geneva1599 |
And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all. |
GodsWord |
But when God puts everything under Christ's authority, the Son will put himself under God's authority, since God had put everything under the Son's authority. Then God will be in control of everything. |
HNV |
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him,that God may be all in all. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
LITV |
But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who has subjected all things to Him, that God may be all things in all. |
MKJV |
But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subject to Him who has subjected things to Him, so that God may be all things in all. |
RNKJV |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that ???? may be all in all. |
RWebster |
And when all things shall be subdued to him , then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him , that God may be all in all . |
Rotherham |
But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, \ul1 also\ul0 shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things,?that, God, may be, all things in all. |
UKJV |
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
WEB |
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him,that God may be all in all. |
Webster |
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all. |
YLT |
and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all. |
Esperanto |
Kaj kiam cxio estos submetita al li, tiam la Filo ankaux mem estos submetita al Tiu, kiu submetis cxion al li, por ke Dio estu cxio en cxio. |
LXX(o) |
|