Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 15Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡´Â ¸¶Áö¸·ÀÌ´Ï ±×°¡ ¸ðµç ÅëÄ¡¿Í ¸ðµç ±Ç¼¼¿Í ´É·ÂÀ» ¸êÇÏ½Ã°í ³ª¶ó¸¦ ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¥ ¶§¶ó
 KJV Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
 NIV Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ´ÙÀ½¿¡´Â ¸¶Áö¸· ³¯ÀÌ ¿Ã ÅÍÀε¥ ±× ¶§¿¡´Â ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¸ðµç ±ÇÀ§¿Í ¼¼·Â°ú ´É·ÂÀÇ Ãµ½ÅµéÀ» ¹°¸®Ä¡½Ã°í ±× ³ª¶ó¸¦ ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²² ¹ÙÄ¡½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ´ÙÀ½¿¡´Â ¸¶Áö¸· ³¯ÀÌ ¿ÃÅÍÀε¥ ±× ¶§¿¡´Â ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¸ðµç ±ÇÀ§¿Í ¼¼·Â°ú ´É·ÂÀ» ÆóÇÏ½Ã°í ±× ³ª¶ó¸¦ ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²² ¹ÙÄ¡½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarna kom die einde, wanneer Hy die koninkryk aan God die Vader oorgee, as Hy alle heerskappy en alle gesag en mag vernietig het.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ,
 Dan Derp? kommer Enden, n?r han overgiver Gud og Faderen Riget, n?r han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.
 GerElb1871 dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater ?bergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
 GerElb1905 dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater ?bergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
 GerLut1545 Danach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater ?berantworten wird, wenn er aufheben wird alle HERRSChaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
 GerSch hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater ?bergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht.
 UMGreek ¥Ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í.
 ACV Afterwards the end, when he delivers up the kingdom to the God and Father, when he will abolishes all rule, and all authority and power.
 AKJV Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
 ASV Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to (1) God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. (1) Gr the God and Father )
 BBE Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
 DRC Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
 Darby Then the end, when he gives up the kingdom to him who is God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
 ESV Then comes the end, when he delivers ([Dan. 7:14, 27]) the kingdom to God the Father after destroying (Eph. 1:21) every rule and every authority and power.
 Geneva1599 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
 GodsWord Then the end will come. Christ will hand over the kingdom to God the Father as he destroys every ruler, authority, and power.
 HNV Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and allauthority and power.
 JPS
 Jubilee2000 Then [comes] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.
 LITV Then is the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father, when He makes to cease all rule and all authority and power.
 MKJV then is the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father; when He makes to cease all rule and all authority and power.
 RNKJV Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to ????, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
 RWebster Then cometh the end , when he shall have delivered up the kingdom to God , even the Father ; when he shall have put down all rule and all authority and power .
 Rotherham Afterwards, the end?whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
 UKJV Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
 WEB Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and allauthority and power.
 Webster Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
 YLT then--the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power--
 Esperanto Poste venos la fino, kiam li transdonos la regxecon al Dio, al la Patro; kiam li estos neniiginta cxian regadon kaj cxian auxtoritaton kaj potencon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø