Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 15Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª °¢°¢ ÀÚ±â Â÷·Ê´ë·Î µÇ¸®´Ï ¸ÕÀú´Â ù ¿­¸ÅÀÎ ±×¸®½ºµµ¿ä ´ÙÀ½¿¡´Â ±×°¡ °­¸²ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ¿ä
 KJV But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
 NIV But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª °¢°¢ Â÷·Ê°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸ÕÀú ±×¸®½ºµµ²²¼­ »ì¾Æ³ª¼Ì°í ±× ´ÙÀ½¿¡´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ´Ù½Ã ¿À½Ç ¶§ »ì¾Æ³ª°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª °¢°¢ Â÷·Ê°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸ÕÀú ±×¸®½ºµµ²²¼­ »ì¾Æ³ª¼Ì°í ±× ´ÙÀ½¿¡´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ´Ù½Ã ¿À½Ç ¶§ »ì¾Æ³ª°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 maar elkeen in sy eie orde: as eersteling Christus, daarna die wat aan Christus behoort by sy koms.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬â¬Ö¬Õ: ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ? ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ; ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ú ? ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö.
 Dan Dog hver i sit Hold: som F©ªrstegr©ªde Kristus, dern©¡st de, som tilh©ªre Kristus, ved hans Tilkommelse.
 GerElb1871 Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: (Eig. Abteilung; ein milit?rischer Ausdruck) der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
 GerElb1905 Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: (Eig. Abteilung; ein milit?rischer Ausdruck) der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
 GerLut1545 Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angeh?ren, wenn er kommen wird.
 GerSch Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angeh?ren, bei seiner Wiederkunft;
 UMGreek ¥Å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥î¥é¥í ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç, ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV But each in his own order. Christ the first fruit, then those of Christ at his coming.
 AKJV But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
 ASV But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his (1) coming. (1) Gr presence )
 BBE But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
 DRC But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
 Darby But each in his own rank: the first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
 ESV But each in his own order: Christ the firstfruits, then (See 1 Thess. 2:19) at his coming (ver. 52; 1 Thess. 4:16; See Luke 14:14) those who belong to Christ.
 Geneva1599 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
 GodsWord This will happen to each person in his own turn. Christ is the first, then at his coming, those who belong to him [will be made alive].
 HNV But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah¡¯s, at his coming.
 JPS
 Jubilee2000 But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ's at his coming.
 LITV But each in his own order: Christ, the firstfruit, afterward those of Christ at His coming.
 MKJV But each in his own order: Christ the first-fruit, and afterward they who are Christ's at His coming;
 RNKJV But every man in his own order: the Messiah the firstfruits; afterward they that are the Messiahs at his coming.
 RWebster But every man in his own order : Christ the firstfruits ; afterward they that are Christ's at his coming .
 Rotherham But, each, in his own rank:?A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ¡¯s, in his presence,
 UKJV But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
 WEB But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ¡¯s, at his coming.
 Webster But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
 YLT and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
 Esperanto Sed cxiu en sia propra vico:Kristo la unuaajxo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, cxe lia alveno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø