¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 11Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¿©ÀÚ°¡ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ °Í °°ÀÌ ³²ÀÚµµ ¿©ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³µÀ½À̶ó ±×¸®°í ¸ðµç °ÍÀº Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ³µ´À´Ï¶ó |
KJV |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
NIV |
For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº ¿©ÀÚ°¡ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼ âÁ¶µÇ¾úÁö¸¸ ³²ÀÚ´Â ¿©ÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼ ž±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº ³àÀÚ°¡ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼ âÁ¶µÇ¾úÁö¸¸ ³²ÀÚ´Â ³àÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼ ž±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want soos die vrou uit die man is, so is ook die man deur middel van die vrou; maar alles is uit God. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Thi ligesom Kvinden er af Manden, s?ledes er ogs? Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud. |
GerElb1871 |
Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott. |
GerElb1905 |
Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott. |
GerLut1545 |
Denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von Gott. |
GerSch |
Denn gleichwie das Weib vom Manne kommt , so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
For just as the woman is from the man, so also the man is through the woman. But all things are from God. |
AKJV |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
ASV |
For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God. |
BBE |
For as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God. |
DRC |
For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. |
Darby |
For as the woman is of the man, so also is the man by the woman, but all things of God. |
ESV |
for as woman was made from man, so man is now born of woman. And (See Rom. 11:36) all things are from God. |
Geneva1599 |
For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God. |
GodsWord |
As a woman came into existence from a man, so men come into existence by women, but everything comes from God. |
HNV |
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God. |
LITV |
For as the woman is out of the man, so also the man through the woman; but all things from God. |
MKJV |
For as the woman is of the man, even so the man is also by the woman; but all things of God. |
RNKJV |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of ????. |
RWebster |
For as the woman is from the man , even so is the man also by the woman ; but all things from God . |
Rotherham |
For, just as the woman is of the man, so, also the man, is through means of the woman;?but, all things, are of God. |
UKJV |
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
WEB |
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God. |
Webster |
For as the woman [is] from the man, even so [is] the man also by the woman; but all things from God. |
YLT |
for as the woman is of the man, so also the man is through the woman, and the all things are of God. |
Esperanto |
CXar kiel virino estas el viro, tiel same ankaux estas viro per virino; sed cxio estas el Dio. |
LXX(o) |
|