Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 11Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿©ÀÚ°¡ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼­ ³­ °Í °°ÀÌ ³²ÀÚµµ ¿©ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³µÀ½À̶ó ±×¸®°í ¸ðµç °ÍÀº Çϳª´Ô¿¡°Ô¼­ ³µ´À´Ï¶ó
 KJV For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
 NIV For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°ÍÀº ¿©ÀÚ°¡ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼­ âÁ¶µÇ¾úÁö¸¸ ³²ÀÚ´Â ¿©ÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼­ ž±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°ÍÀº ³àÀÚ°¡ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼­ âÁ¶µÇ¾úÁö¸¸ ³²ÀÚ´Â ³àÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼­ ž±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want soos die vrou uit die man is, so is ook die man deur middel van die vrou; maar alles is uit God.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Thi ligesom Kvinden er af Manden, s?ledes er ogs? Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
 GerElb1871 Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.
 GerElb1905 Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.
 GerLut1545 Denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von Gott.
 GerSch Denn gleichwie das Weib vom Manne kommt , so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV For just as the woman is from the man, so also the man is through the woman. But all things are from God.
 AKJV For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
 ASV For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
 BBE For as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.
 DRC For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.
 Darby For as the woman is of the man, so also is the man by the woman, but all things of God.
 ESV for as woman was made from man, so man is now born of woman. And (See Rom. 11:36) all things are from God.
 Geneva1599 For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.
 GodsWord As a woman came into existence from a man, so men come into existence by women, but everything comes from God.
 HNV For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
 JPS
 Jubilee2000 For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God.
 LITV For as the woman is out of the man, so also the man through the woman; but all things from God.
 MKJV For as the woman is of the man, even so the man is also by the woman; but all things of God.
 RNKJV For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of ????.
 RWebster For as the woman is from the man , even so is the man also by the woman ; but all things from God .
 Rotherham For, just as the woman is of the man, so, also the man, is through means of the woman;?but, all things, are of God.
 UKJV For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
 WEB For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
 Webster For as the woman [is] from the man, even so [is] the man also by the woman; but all things from God.
 YLT for as the woman is of the man, so also the man is through the woman, and the all things are of God.
 Esperanto CXar kiel virino estas el viro, tiel same ankaux estas viro per virino; sed cxio estas el Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø