¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 11Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÁÖ ¾È¿¡´Â ³²ÀÚ ¾øÀÌ ¿©ÀÚ¸¸ ÀÖÁö ¾Ê°í ¿©ÀÚ ¾øÀÌ ³²ÀÚ¸¸ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
NIV |
In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â ¼¼°è¿¡¼´Â ¿©ÀÚ³ª ³²ÀÚ³ª ´Ù °°ÀÌ »ó´ë¹æ¿¡°Ô ¼·Î ¼ÓÇØ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª Á־ȿ¡¼´Â ³²ÀÚ¾øÀÌ ³àÀÚ°¡ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø°í ³àÀÚ¾øÀÌ ³²ÀÚ°¡ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En tog, in die Here is die man nie sonder die vrou nie, en die vrou ook nie sonder die man nie. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren. |
GerElb1871 |
Dennoch ist weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib im Herrn. |
GerElb1905 |
Dennoch ist weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib im Herrn. |
GerLut1545 |
Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN. |
GerSch |
Doch ist im Herrn weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø. |
ACV |
Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in Lord. |
AKJV |
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
ASV |
Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord. |
BBE |
But the woman is not separate from the man, and the man is not separate from the woman in the Lord. |
DRC |
But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. |
Darby |
However, neither is woman without man, nor man without woman, in the Lord. |
ESV |
Nevertheless, (Gal. 3:28) in the Lord woman is not independent of man nor man of woman; |
Geneva1599 |
Neuertheles, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord. |
GodsWord |
Yet, as believers in the Lord, women couldn't exist without men and men couldn't exist without women. |
HNV |
Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
LITV |
However, man is not apart from woman, nor woman apart from man, in the Lord. |
MKJV |
But neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. |
RNKJV |
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in ????. |
RWebster |
Nevertheless neither is the man without the woman , neither the woman without the man , in the Lord . |
Rotherham |
Howbeit, neither is woman apart from man, nor man apart from woman?in the Lord; |
UKJV |
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
WEB |
Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord. |
Webster |
Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord. |
YLT |
but neither is a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord, |
Esperanto |
Tamen ne ekzistas virino sen viro, nek viro sen virino, en la Sinjoro. |
LXX(o) |
|