¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 9Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ À̰ÍÀ» Çϳªµµ ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ÀÌ ¸»À» ¾²´Â °ÍÀº ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ´Þ¶ó´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ Â÷¶ó¸® Á×À»Áö¾ðÁ¤ ´©±¸µçÁö ³» ÀÚ¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» ÇêµÈ µ¥·Î µ¹¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
NIV |
But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌ·± ±Ç¸®¸¦ Á¶±Ýµµ ½á º» ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ¶Ç ³» ±Ç¸®¸¦ ÁÖÀåÇÏ°í ½Í¾î¼ ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ´Â °Íµµ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×·¯´À´Ï Â÷¶ó¸® Á×´Â °ÍÀÌ ³´°Ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ º¸¼ö¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ÀÏÇÑ´Ù´Â ÀÌ ±àÁö¸¸Àº ¾Æ¹«µµ »©¾ÑÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌ·± ±Ç¸®¸¦ Á¶±Ýµµ ½áº» ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ¶Ç ³» ±Ç¸®¸¦ ÁÖÀåÇÏ°í ½Í¾î¼ ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ´Â °Íµµ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×·¯´À´Ï Â÷¶ó¸® Á×´Â °ÍÀÌ ³´°Ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ º¸¼ö¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ÀÏÇÑ´Ù´Â ÀÌ ±àÁö¸¸Àº ¾Æ¹«µµ »©¾ÑÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ?k het van geeneen van hierdie dinge gebruik gemaak nie. En ek skryf d¢®t nie met die bedoeling dat dit so met my moet wees nie, want dit sou vir my beter wees om te sterwe as dat iemand my roem sou verydel. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬å¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬à¬ë¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Jeg derimod har ikke gjort Brug af noget af dette. Jeg skriver dog ikke dette, for at det skal ske s?ledes med mig; thi jeg vil hellere d©ª, end at nogen skulde g©ªre min Ros til intet. |
GerElb1871 |
Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies aber nicht geschrieben, auf da©¬ es also mit mir geschehe; denn es w?re mir besser zu sterben, als da©¬ jemand meinen Ruhm zunichte machen sollte. |
GerElb1905 |
Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies aber nicht geschrieben, auf da©¬ es also mit mir geschehe; denn es w?re mir besser zu sterben, als da©¬ jemand meinen Ruhm zunichte machen sollte. |
GerLut1545 |
Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, da©¬ es mit mir also sollte gehalten werden. Es w?re mir lieber, ich st?rbe, denn da©¬ mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen. |
GerSch |
Ich aber habe davon keinerlei Gebrauch gemacht; ich habe auch solches nicht darum geschrieben, damit es mit mir so gehalten werde. Viel lieber wollte ich sterben, als da©¬ mir jemand meinen Ruhm zunichte machte! |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥í. ¥Ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
But I have used none of these things, and I did not write these things so that it should be done to me this way. For it is good for me rather to die, than that any man should make my boasting empty. |
AKJV |
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
ASV |
But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void. |
BBE |
But I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect. |
DRC |
But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void. |
Darby |
But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for it were good for me rather to die than that any one should make vain my boast. |
ESV |
But (See Acts 18:3) I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone (2 Cor. 11:10) deprive me of my ground for boasting. |
Geneva1599 |
But I haue vsed none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done vnto me: for it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vaine. |
GodsWord |
I haven't used any of these rights, and I haven't written this in order to use them now. I would rather die than have anyone turn my bragging into meaningless words. |
HNV |
But I have used none of these things, and I don¡¯t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die,than that anyone should make my boasting void. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I have used none of these things, neither have I written these things that it should be so done unto me; for [it were] better for me to die than that anyone should make this my glory void. |
LITV |
But I have not used one of these. And I do not write these things that it be so with me. For it is good to me rather to die than that anyone nullify my glorying. |
MKJV |
But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it is good for me rather to die than that anyone nullify my glorying. |
RNKJV |
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
RWebster |
But I have used none of these things : neither have I written these things , that it should be so done to me : for it were better for me to die , than that any man should make my glorying void . |
Rotherham |
I, however, have not used any of these things; and have not written these things, in order that, so it should be done, in my case; for it were, good for me, rather to die than??my boast, shall, no man, make void! |
UKJV |
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
WEB |
But I have used none of these things, and I don¡¯t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die,than that anyone should make my boasting void. |
Webster |
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
YLT |
And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for it is good for me rather to die, than that any one may make my glorying void; |
Esperanto |
Sed mi uzis nenion el tiuj rajtoj; kaj mi skribas cxi tion, ne por ke tio estu farita cxe mi; cxar estus pli bone por mi morti, ol se iu vantigus mian fierajxon. |
LXX(o) |
|