¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 9Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¥ À̵鵵 ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ·± ±Ç¸®¸¦ °¡Á³°Åµç ÇϹ°¸ç ¿ì¸®Àϱ³Ä ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ÀÌ ±Ç¸®¸¦ ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ü»ç¿¡ Âü´Â °ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½¿¡ ¾Æ¹« Àå¾Ö°¡ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷δ٠|
KJV |
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
NIV |
If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼ °ÅµÎ¾î °¥ ±Ç¸®¸¦ °¡Á³´Ù¸é ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ´õ Å« ±Ç¸®°¡ ÀÖÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ? ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ÀÌ ±Ç¸®¸¦ Çà»çÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» ÀüÇϴµ¥ Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¹æÇذ¡ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ¸ðµç °ÍÀ» Âü°í Áö³Â½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼ °ÅµÎ¾î °¥ ±Ç¸®¸¦ °¡Á³´Ù¸é ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ´õ Å« ±Ç¸®°¡ ÀÖÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î? ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ÀÌ ±Ç¸®¸¦ Çà»çÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» ÀüÇϴµ¥ Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¹æÇذ¡ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ¸ðµç °ÍÀ» Âü°í Áö³Â½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
As ander deel het aan die reg op julle diens, het ons nie nog meer nie? Ons het ewenwel nie gebruik gemaak van hierdie reg nie, maar ons verdra alles om geen hindernis vir die evangelie van Christus te veroorsaak nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö? ¬¯¬Ú¬Ö ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à, ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬Ú¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Dersom andre nyde s?dan Ret over eder, kunde da vi ikke snarere? Dog have vi ikke brugt denne Ret; men vi t?le alt, for at vi ikke skulle l©¡gge noget i Vejen for Kristi Evangelium. |
GerElb1871 |
Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf da©¬ wir dem Evangelium des Christus kein Hindernis bereiten. |
GerElb1905 |
Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf da©¬ wir dem Evangelium des Christus kein Hindernis bereiten. |
GerLut1545 |
So aber andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern wir vertragen allerlei, da©¬ wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen. |
GerSch |
Wenn andere an diesem Recht ?ber euch Anteil haben, sollten wir es nicht viel eher? Aber wir haben uns dieses Rechtes nicht bedient, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ö¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á?, ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é?; ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥î¥å¥í¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
If others are partakers of the right from you, are not we more? Nevertheless we did not use this right, but we cover all things, so that we may not give any hindrance to the good-news of the Christ. |
AKJV |
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
ASV |
If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the (1) gospel of Christ. (1) See marginal note on 1 Co 4:15) |
BBE |
If others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ. |
DRC |
If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. |
Darby |
If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ. |
ESV |
If others share this rightful claim on you, do not we even more?Nevertheless, (ver. 15, 18; See Acts 20:33) we have not made use of this right, but we endure anything ([2 Cor. 6:3; 11:12]) rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ. |
Geneva1599 |
If others with you bee partakers of this power, are not we rather? neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ. |
GodsWord |
If others have the right to expect this from you, don't we deserve even more? But we haven't used our rights. Instead, we would put up with anything in order not to hinder the Good News of Christ in any way. |
HNV |
If others partake of this right over you, don¡¯t we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, thatwe may cause no hindrance to the Good News of Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If others are partakers of [this] authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
LITV |
If others have a share of the authority over you, should not rather we? But we did not use this authority, but we endured all things, so that we might not give a hindrance to the gospel of Christ. |
MKJV |
If others have a share of this authority over you, rather should not we? But we have not used this authority, but we endured all things lest we should hinder the gospel of Christ. |
RNKJV |
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the glad tidings of the Messiah. |
RWebster |
If others are partakers of this right over you , are not we rather ? Nevertheless we have not used this right ; but endure all things , lest we should hinder the gospel of Christ . |
Rotherham |
If, others, of this right, over you, are partaking, should not rather, we? nevertheless, we used not this right; but, all such things, do we conceal,?lest we should cause any hindrance unto the glad message of the Christ. |
UKJV |
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
WEB |
If others partake of this right over you, don¡¯t we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, thatwe may cause no hindrance to the Good News of Christ. |
Webster |
If others are partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
YLT |
if others do partake of the authority over you--not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ. |
Esperanto |
Se aliaj partoprenas cxi tiun rajton super vi, cxu ne ni ankoraux pli multe? Tamen ni ne uzis cxi tiun rajton; sed ni eltenas cxion, por ke ni neniel malhelpu la evangelion de Kristo. |
LXX(o) |
|