Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 9Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¸¥ À̵鵵 ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ·± ±Ç¸®¸¦ °¡Á³°Åµç ÇϹ°¸ç ¿ì¸®Àϱ³Ä ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ÀÌ ±Ç¸®¸¦ ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ü»ç¿¡ Âü´Â °ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½¿¡ ¾Æ¹« Àå¾Ö°¡ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷δÙ
 KJV If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
 NIV If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼­ °ÅµÎ¾î °¥ ±Ç¸®¸¦ °¡Á³´Ù¸é ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ´õ Å« ±Ç¸®°¡ ÀÖÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ? ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ÀÌ ±Ç¸®¸¦ Çà»çÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» ÀüÇϴµ¥ Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¹æÇذ¡ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ¸ðµç °ÍÀ» Âü°í Áö³Â½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼­ °ÅµÎ¾î °¥ ±Ç¸®¸¦ °¡Á³´Ù¸é ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ´õ Å« ±Ç¸®°¡ ÀÖÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î? ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ÀÌ ±Ç¸®¸¦ Çà»çÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» ÀüÇϴµ¥ Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¹æÇذ¡ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ¸ðµç °ÍÀ» Âü°í Áö³Â½À´Ï´Ù.
 Afr1953 As ander deel het aan die reg op julle diens, het ons nie nog meer nie? Ons het ewenwel nie gebruik gemaak van hierdie reg nie, maar ons verdra alles om geen hindernis vir die evangelie van Christus te veroorsaak nie.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö? ¬¯¬Ú¬Ö ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à, ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬Ú¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan Dersom andre nyde s?dan Ret over eder, kunde da vi ikke snarere? Dog have vi ikke brugt denne Ret; men vi t?le alt, for at vi ikke skulle l©¡gge noget i Vejen for Kristi Evangelium.
 GerElb1871 Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf da©¬ wir dem Evangelium des Christus kein Hindernis bereiten.
 GerElb1905 Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf da©¬ wir dem Evangelium des Christus kein Hindernis bereiten.
 GerLut1545 So aber andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern wir vertragen allerlei, da©¬ wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.
 GerSch Wenn andere an diesem Recht ?ber euch Anteil haben, sollten wir es nicht viel eher? Aber wir haben uns dieses Rechtes nicht bedient, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ö¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á?, ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é?; ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥î¥å¥í¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô.
 ACV If others are partakers of the right from you, are not we more? Nevertheless we did not use this right, but we cover all things, so that we may not give any hindrance to the good-news of the Christ.
 AKJV If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
 ASV If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the (1) gospel of Christ. (1) See marginal note on 1 Co 4:15)
 BBE If others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ.
 DRC If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
 Darby If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
 ESV If others share this rightful claim on you, do not we even more?Nevertheless, (ver. 15, 18; See Acts 20:33) we have not made use of this right, but we endure anything ([2 Cor. 6:3; 11:12]) rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
 Geneva1599 If others with you bee partakers of this power, are not we rather? neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ.
 GodsWord If others have the right to expect this from you, don't we deserve even more? But we haven't used our rights. Instead, we would put up with anything in order not to hinder the Good News of Christ in any way.
 HNV If others partake of this right over you, don¡¯t we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, thatwe may cause no hindrance to the Good News of Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 If others are partakers of [this] authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
 LITV If others have a share of the authority over you, should not rather we? But we did not use this authority, but we endured all things, so that we might not give a hindrance to the gospel of Christ.
 MKJV If others have a share of this authority over you, rather should not we? But we have not used this authority, but we endured all things lest we should hinder the gospel of Christ.
 RNKJV If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the glad tidings of the Messiah.
 RWebster If others are partakers of this right over you , are not we rather ? Nevertheless we have not used this right ; but endure all things , lest we should hinder the gospel of Christ .
 Rotherham If, others, of this right, over you, are partaking, should not rather, we? nevertheless, we used not this right; but, all such things, do we conceal,?lest we should cause any hindrance unto the glad message of the Christ.
 UKJV If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
 WEB If others partake of this right over you, don¡¯t we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, thatwe may cause no hindrance to the Good News of Christ.
 Webster If others are partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
 YLT if others do partake of the authority over you--not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
 Esperanto Se aliaj partoprenas cxi tiun rajton super vi, cxu ne ni ankoraux pli multe? Tamen ni ne uzis cxi tiun rajton; sed ni eltenas cxion, por ke ni neniel malhelpu la evangelion de Kristo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø