¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 9Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ½Å·ÉÇÑ °ÍÀ» »Ñ·ÈÀºÁï ³ÊÈñÀÇ À°ÀûÀÎ °ÍÀ» °ÅµÎ±â·Î °úÇÏ´Ù ÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
NIV |
If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿µÀûÀÎ ¾¾¸¦ ½É¾î ÁÖ¾ú´Âµ¥ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼ ¹°ÁúÀûÀÎ °ÍÀ» °ÅµÐ´Ù°í ÇØ¼ ±×°ÍÀÌ Áö³ªÄ£ ÀÏÀ̰ڽÀ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ·ÉÀûÀÎ ¾¾¸¦ ½É¾îÁÖ¾ú´Âµ¥ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼ ¹°ÁúÀûÀÎ °ÍÀ» °ÅµÐ´Ù°í ÇØ¼ ±×°ÍÀÌ Áö³ªÄ£ ÀÏÀ̰ڽÀ´Ï±î? |
Afr1953 |
As ons vir julle die geestelike gesaai het, is dit 'n groot saak as ons julle stoflike goed maai? |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬à¬ä¬à, ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ý¬Ú ¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬Þ ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬à¬ä¬à? |
Dan |
N?r vi have s?et eder de ?ndelige Ting, er det da noget stort, om vi h©ªste eders timelige? |
GerElb1871 |
Wenn wir euch das Geistliche ges?t haben, ist es ein Gro©¬es, wenn wir euer Fleischliches ernten? |
GerElb1905 |
Wenn wir euch das Geistliche ges?t haben, ist es ein Gro©¬es, wenn wir euer Fleischliches ernten? |
GerLut1545 |
So wir euch das Geistliche s?en, ist's ein gro©¬ Ding, ob wir euer Leibliches ernten? |
GerSch |
Wenn wir euch die geistlichen G?ter ges?t haben, ist es etwas Gro©¬es, wenn wir von euch diejenigen f?r den Leib ernten? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥á ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥á, ¥ì¥å¥ã¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é¥ê¥á ¥ò¥á?; |
ACV |
If we sowed spiritual things to you, is it a great thing if we will reap your carnal things? |
AKJV |
If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
ASV |
If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things? |
BBE |
If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world? |
DRC |
If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? |
Darby |
If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if *we* shall reap your carnal things? |
ESV |
([Rom. 15:27; Gal. 6:6]) If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you? |
Geneva1599 |
If wee haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges? |
GodsWord |
If we have planted the spiritual seed that has been of benefit to you, is it too much if we receive part of the harvest from your earthly goods? |
HNV |
If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap material things from you? |
LITV |
If we have sowed spiritual things to you, is it a great thing if we shall reap of your fleshly things? |
MKJV |
If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
RNKJV |
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
RWebster |
If we have sown to you spiritual things , is it a great thing if we shall reap your carnal things ? |
Rotherham |
If, we, unto you, the things of the Spirit have sown, is it a great matter, if, we, of you, the things of the flesh shall reap? |
UKJV |
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
WEB |
If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things? |
Webster |
If we have sown to you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things? |
YLT |
If we to you the spiritual things did sow--great is it if we your fleshly things do reap? |
Esperanto |
Se ni semis al vi spiritajn aferojn, cxu estas io grava, se ni rikoltos viajn karnajn aferojn? |
LXX(o) |
|