¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®ÇÏ°íµµ ³ÊÈñ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ±³¸¸ÇÏ¿©Á®¼ ¾îÂîÇÏ¿© ÅëÇÑÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ÀÏ ÇàÇÑ ÀÚ¸¦ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä |
KJV |
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hat done this deed might be taken away from among you. |
NIV |
And you are proud! Shouldn't you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ÀÚµéÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ¸ðÀÓ¿¡¼ Á¦°ÅµÇ¾î¾ß ÇÒ ÅÍÀε¥µµ ±×°ÍÀ» ½½ÆÛÇϱâ´ÂÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á Àß³ üÇÏ´Ù´Ï µµ´ëü ¾î¶»°Ô µÈ ÀÏÀԴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ÀÚµéÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ¸ðÀÓ¿¡¼ Á¦°ÅµÇ¿©¾ß ÇÒÅÍÀε¥µµ ±×°ÍÀ» ½½ÆÛÇϱâ´ÂÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á À߳üÇÑ´Ù´Ï µµ´ëü ¾î¶»°Ô µÈ ÀÏÀԴϱî? |
Afr1953 |
En tog is julle opgeblase in plaas dat julle liewer getreur het, sodat hy wat hierdie daad gedoen het, kan verwyder word onder julle uit. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Og I ere opbl©¡ste og bleve ikke snarere bedr©ªvede, for at den, som har gjort denne Gerning, m?tte udst©ªdes af eders Midte! |
GerElb1871 |
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf da©¬ der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte hinweggetan w?rde. |
GerElb1905 |
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf da©¬ der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte hinweggetan w?rde. |
GerLut1545 |
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf da©¬, der das Werk getan hat, von euch getan w?rde. |
GerSch |
Und ihr seid aufgebl?ht und h?ttet doch eher Leid tragen sollen, damit der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte getan w?rde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ð¥å¥õ¥ô¥ò¥é¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And ye are puffed up and did not rather mourn, so that he who committed this deed might be taken away from the midst of you. |
AKJV |
And you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you. |
ASV |
And (1) ye are puffed up, and (2) did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. (1) Or are ye puffed up? 2) Or did ye not rather mourn, ...you? ) |
BBE |
And in place of feeling sorrow, you are pleased with yourselves, so that he who has done this thing has not been sent away from among you. |
DRC |
And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed. |
Darby |
And *ye* are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you. |
ESV |
And (See ch. 4:6) you are arrogant! Ought you ([2 Cor. 7:7-10]) not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you. |
Geneva1599 |
And ye are puffed vp and haue not rather sorowed, that he which hath done this deede, might be put from among you. |
GodsWord |
You're being arrogant when you should have been more upset about this. If you had been upset, the man who did this would have been removed from among you. |
HNV |
You are puffed up, and didn¡¯t rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And ye are puffed up and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you. |
LITV |
And you are puffed up, and have not rather mourned, that he that did this deed might be taken from your midst. |
MKJV |
And you are puffed up, and have not rather mourned, so that he who has done this deed may be taken from your midst. |
RNKJV |
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. |
RWebster |
And ye are puffed up , and have not rather mourned , that he who hath done this deed might be taken away from among you . |
Rotherham |
And, ye, have become puffed up, and have not rather mourned, in order that he might be removed out of your midst, who, this deed, hath wrought. |
UKJV |
And all of you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you. |
WEB |
You are puffed up, and didn¡¯t rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you. |
Webster |
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he who hath done this deed might be taken away from among you. |
YLT |
and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work, |
Esperanto |
Kaj vi blovesxvelis, kaj ne prefere ploregis, por ke tiu, kiu faris tion, forigxu el inter vi. |
LXX(o) |
|