Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 4Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ÀÏ¿¡ ³ª¿Í ¾Æº¼·Î¸¦ µé¾î¼­ º»À» º¸¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ±â·ÏµÈ ¸»¾¸ ¹ÛÀ¸·Î ³Ñ¾î°¡Áö ¸»¶ó ÇÑ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¹è¿ö ¼­·Î ´ëÀûÇÏ¿© ±³¸¸ÇÑ ¸¶À½À» °¡ÁöÁö ¸»°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
 NIV Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not take pride in one man over against another.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÏ¿© Áö±Ý±îÁö ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾ÆÆú·Î¿Í ³ªÀÇ °æ¿ì¸¦ µé¾î¼­ ¼³¸íÇß½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®¸¦ º»¹Þ¾Æ `ÇѰ踦 ³ÑÁö ¸»¶ó'´Â ±³ÈÆÀ» ¹è¿ö ³²À» ±òº¸°í ÁÖÁ¦³Ñ°Ô ÀÚ±â ÆíÀ» Ãß°Ü ¿Ã¸®´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÏ¿© Áö±Ý°¡Áö ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Æº¼·Î¿Í ³ªÀÇ °æ¿ì¸¦ µé¾î¼­ ¼³¸íÇß½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®¸¦ º»¹Þ¾Æ "ÇѰ踦 ³ÑÁö ¸»¶ó"´Â ±³ÈÆÀ» ¹è¿ö ³²À» ±òº¸°í ÁÖÁ¦³Ñ°Ô ÀÚ±âÆíÀ» Ã߰ܿø®´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Hierdie dinge, broeders, het ek op myself en Apollos toegepas om julle ontwil, dat julle aan ons kan leer om nie te dink bo wat geskrywe is nie, sodat julle nie die een ter wille van die ander opgeblase sou wees teen 'n derde nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬Ú¬ç ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬¡¬á¬à¬Ý¬à¬ã ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ö¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Õ¬â¬å¬Ô.
 Dan Men dette, Br©ªdre! har jeg anvendt p? mig selv og Apollos for eders Skyld, for at I p? os kunne l©¡re dette "ikke ud over, hvad der st?r skrevet", for at ikke nogen af eder for eens Skyld skal opbl©¡se sig mod en anden.
 GerElb1871 Dies aber, Br?der, habe ich auf mich und Apollos gedeutet (O. bezogen) um euretwillen, auf da©¬ ihr an uns lernet, nicht ?ber das hinaus zu denken , was geschrieben ist, auf da©¬ ihr euch nicht aufbl?het f?r den einen, (Eig. einer f?r den einen) wider den anderen.
 GerElb1905 Dies aber, Br?der, habe ich auf mich und Apollos gedeutet (O. bezogen) um euretwillen, auf da©¬ ihr an uns lernet, nicht ?ber das hinaus zu denken , was geschrieben ist, auf da©¬ ihr euch nicht aufbl?het f?r den einen, (Eig. einer f?r den einen) wider den anderen.
 GerLut1545 Solches aber, liebe Br?der, habe ich auf mich und Apollo gedeutet um euretwillen, da©¬ ihr an uns lernet, da©¬ niemand h?her von sich halte, denn jetzt geschrieben ist, auf da©¬ sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
 GerSch Das aber, meine Br?der, habe ich auf mich und Apollos bezogen, damit ihr an uns lernet, nicht ?ber das hinauszugehen, was geschrieben steht, damit ihr euch nicht f?r den einen auf Kosten des andern aufbl?het.
 UMGreek ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ì¥å¥ó¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ø? ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ó¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥á¥é¥ñ¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô.
 ACV Now these things, brothers, I applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us ye might learn not to think above that which is written, so that ye may not be puffed up, one over the one against the other.
 AKJV And these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
 ASV Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
 BBE My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.
 DRC But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.
 Darby Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the lesson of not letting your thoughts go above what is written, that ye may not be puffed up one for such a one against another.
 ESV I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, (Or brothers and sisters) that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may (ver. 18, 19; ch. 5:2; 13:4) be puffed up in favor of one against another.
 Geneva1599 Nowe these things, brethren, I haue figuratiuely applied vnto mine owne selfe and Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man presume aboue that which is written, that one swell not against another for any mans cause.
 GodsWord Brothers and sisters, I have applied this to Apollos and myself for your sake. You should learn from us not to go beyond what is written in Scripture. Then you won't arrogantly place one of us in opposition to the other.
 HNV Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not tothink beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
 JPS
 Jubilee2000 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes, that in us ye might not learn above that which is written, lest because of one, some of you become puffed up against others.
 LITV And, brothers, I transferred these things to myself and Apollos because of you, that in us you may learn not to think above what has been written, that you not be puffed up one over the other.
 MKJV And these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, so that you might learn in us not to think of men above that which is written, so that no one of you may be puffed up against one another.
 RNKJV And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
 RWebster And these things , brethren , I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes ; that ye may learn in us not to think of men above that which is written , that no one of you on account of one may be puffed up against another .
 Rotherham But, these things, brethren, have I transferred unto myself and Apollos, for your sakes, that, in us, ye might learn the lesson ?Not beyond the things that are written¡¦! that ye do not puff yourselves up, individually, for this one against that.
 UKJV And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that all of you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
 WEB Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn notto think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
 Webster And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself, and [to] Apollos, for your sakes; that ye may learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you on account of one, may be puffed up against another.
 YLT And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other,
 Esperanto Tion do, fratoj, mi alifigure rilatigis al mi kaj Apolos pro vi; por ke vi en ni lernu ne preterpasi la skribitajxojn; por ke neniu el vi blovesxvelu por unu kontraux la alia.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø