Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 4Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¶§°¡ À̸£±â Àü °ð ÁÖ²²¼­ ¿À½Ã±â±îÁö ¾Æ¹« °Íµµ ÆÇ´ÜÇÏÁö ¸»¶ó ±×°¡ ¾îµÒ¿¡ °¨ÃßÀÎ °ÍµéÀ» µå·¯³»°í ¸¶À½ÀÇ ¶æÀ» ³ªÅ¸³»½Ã¸®´Ï ±× ¶§¿¡ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ÄªÂùÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó
 KJV Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
 NIV Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men's hearts. At that time each will receive his praise from God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ´Ô²²¼­ ¿À½Ç ¶§±îÁö´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̳ª ¹Ì¸® ¾ÕÁú·¯ ½ÉÆÇÇØ¼­´Â ¾È µË´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­ ¿À½Ã¸é ¾îµÒ ¼Ó¿¡ °¨Ãß¾îÁø °ÍÀ» ¹àÇô ³»½Ã°í »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ ¼Ó »ý°¢À» µå·¯³»½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡´Â °¢ »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ÀÀºÐÀÇ ÄªÂùÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ´Ô²²¼­ ¿À½Ç ¶§±îÁö´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̳ª ¹Ì¸® ¾ÕÁú·¯ ½ÉÆÇÇØ¼­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­ ¿À½Ã¸é ¾îµÒ ¼Ó¿¡ °¨Ãß¾îÁø °ÍÀ» ¹àÇô³»½Ã°í »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¼Ó »ý°¢À» µå·¯³»½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡´Â °¢ »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ÀÀºÐÀÇ ÄªÂùÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom moet julle nie voor die tyd oordeel, voordat die Here kom nie, wat die verborge dinge van die duisternis in die lig sal bring en die bedoelinge van die harte openbaar sal maak; en dan sal elkeen lof van God ontvang.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Derfor d©ªmmer ikke noget f©ªr Tiden, f©ªrend Herren kommer, som b?de skal bringe for lyset det, som er skjult i M©ªrket, og ?benbare Hjerternes R?d; og da skal enhver f? sin Ros fra Gud.
 GerElb1871 So urteilet (O. richtet) nicht etwas vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Ratschl?ge der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden sein Lob werden von Gott.
 GerElb1905 So urteilet (O. richtet) nicht etwas vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Ratschl?ge der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden sein Lob werden von Gott.
 GerLut1545 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
 GerSch Darum richtet nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das im Finstern Verborgene ans Licht bringen und den Rat der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden das Lob von Gott zuteil werden.
 UMGreek ¥Ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô, ¥å¥ø? ¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥â¥ï¥ô¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥å¥ð¥á¥é¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV Therefore do not judge anything before time, until the Lord comes who will both bring to light the hidden things of darkness, and make public the deliberations of the hearts. And then praise will come to each man from God.
 AKJV Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
 ASV Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
 BBE For this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God.
 DRC Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.
 Darby So that do not judge anything before the time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have his praise from God.
 ESV Therefore (Matt. 7:1; Rom. 2:1; [Matt. 13:29]) do not pronounce judgment before the time, (See John 21:22; Rom. 2:16) before the Lord comes, (ch. 3:13) who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. (2 Cor. 10:18; See ch. 3:8) Then each one will receive his commendation from God.
 Geneva1599 Therefore iudge nothing before the time, vntill the Lord come, who will lighten things that are hid in darkenesse, and make the counsels of the hearts manifest: and then shall euery man haue praise of God.
 GodsWord Therefore, don't judge anything before the appointed time. Wait until the Lord comes. He will also bring to light what is hidden in the dark and reveal people's motives. Then each person will receive praise from God.
 HNV Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, andreveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall each one have praise of God.
 LITV Then do not judge anything before time, until the Lord comes, who will both shed light on the hidden things of darkness and will reveal the counsels of the hearts. And then praise will be to each one from God.
 MKJV Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts. And then shall each one have praise of God.
 RNKJV Therefore judge nothing before the time, until Yahushua come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of ????.
 RWebster Therefore judge nothing before the time , until the Lord shall come , who will both bring to light the hidden things of darkness , and will reveal the counsels of the hearts : and then shall every man have praise from God .
 Rotherham So then, not before the fitting time, be judging anything,?until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and, then, the praise shall come to each one, from God.
 UKJV Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
 WEB Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, andreveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.
 Webster Therefore judge nothing before the time, until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise from God.
 YLT so, then, nothing before the time judge ye, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God.
 Esperanto Tial jugxu nenion antaux la tempo, gxis venos la Sinjoro, kiu enlumigos la kasxitajxojn de la mallumo kaj klarigos la intencojn de la koroj; kaj tiam cxiu ricevos de Dio sian propran lauxdon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø