Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 4Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀÚÃ¥ÇÒ ¾Æ¹« °Íµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇϳª ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇϳë¶ó ´Ù¸¸ ³ª¸¦ ½ÉÆÇÇÏ½Ç ÀÌ´Â Áֽô϶ó
 KJV For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
 NIV My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¾ç½É¿¡ Á¶±Ýµµ °Å¸®³¢´Â ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¸´Ù°í ÇØ¼­ ³ª¿¡°Ô Á˰¡ ¾ø´Ù´Â ¸»Àº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª¸¦ ½ÉÆÇÇϽô ºÐÀº ÁÖ´ÔÀ̽ʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ·®½É¿¡ Á¶±Ýµµ °Å¸®³¢´Â ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¸´Ù°í ÇØ¼­ ³ª¿¡°Ô Á˰¡ ¾ø´Ù´Â ¸»Àº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª¸¦ ½ÉÆÇÇϽô ºÐÀº ÁÖ´ÔÀ̽ʴϴÙ.
 Afr1953 want ek is my van geen ding bewus nie. Daardeur is ek egter nie geregverdig nie; maar Hy wat my beoordeel, is die Here.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ß; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú.
 Dan Thi vel ved jeg intet med mig selv, dog er jeg ikke dermed retf©¡rdiggjort; men den, som bed©ªmmer mig, er Herren.
 GerElb1871 Denn ich bin mir selbst nichts bewu©¬t, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr.
 GerElb1905 Denn ich bin mir selbst nichts bewu©¬t, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr.
 GerLut1545 Ich bin mir wohl nichts bewu©¬t, aber darinnen bin ich nicht gerechtfertiget; der HERR ist's aber, der mich richtet.
 GerSch Denn ich bin mir nichts bewu©¬t; aber damit bin ich nicht gerechtfertigt, sondern der Herr ist es, der mich beurteilt.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥å¥é ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ä¥å¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ì¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV for I know nothing on myself. Yet I have not been made righteous in this, but he who appraises me is Lord.
 AKJV For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.
 ASV For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that (1) judgeth me is the Lord. (1) Or examineth )
 BBE For I am not conscious of any wrong in myself; but this does not make me clear, for it is the Lord who is my judge.
 DRC For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.
 Darby For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.
 ESV (See Acts 23:1) I am not aware of anything against myself, (Job 9:2, 15; Ps. 130:3; 143:2; [1 John 3:21]) but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
 Geneva1599 For I know nothing by my selfe, yet am I not thereby iustified: but he that iudgeth me, is the Lord.
 GodsWord I have a clear conscience, but that doesn't mean I have God's approval. It is the Lord who cross-examines me.
 HNV For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 For although I have nothing on my conscience, yet am I not hereby justified, but he that judges me is the Lord.
 LITV For I know nothing of myself, but I have not been justified by this; but He judging me is the Lord.
 MKJV for I know nothing by myself. Yet I have not been justified by this, but He who judges me is the Lord.
 RNKJV For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is ????.
 RWebster For I know nothing against myself ; yet am I not hereby justified : but he that judgeth me is the Lord . {know: or, I am not conscious of any fault}
 Rotherham For, of nothing, to myself, am I conscious: nevertheless, not hereby, am I declared righteous, but, he that doth examine me, is the Lord.
 UKJV For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.
 WEB For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
 Webster For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
 YLT for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right--and he who is discerning me is the Lord:
 Esperanto CXar mi scias nenion kontraux mi; tamen mi ne estas pro tio pravigita; sed tiu, kiu jugxas min, estas la Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø