¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ¸¶¶¥È÷ ¿ì¸®¸¦ ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϲÛÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¸ÃÀº ÀÚ·Î ¿©±æÁö¾î´Ù |
KJV |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
NIV |
So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµÀÇ »çµµ] ¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸®¸¦ ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϲÛÀ¸·Î ¿©±â¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ½É¿ÀÇÑ Áø¸®¸¦ ¸ÃÀº °ü¸®ÀÎÀ¸·Î »ý°¢ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ¿ì¸®¸¦ ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϱºÀ¸·Î ¿©±â¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ½É¿ÀÇÑ Áø¸®¸¦ ¸ÃÀº °ü¸®ÀÚ·Î »ý°¢ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
So moet ons dan beskou word as dienaars van Christus en bedienaars van die verborgenhede van God. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ú. |
Dan |
S?ledes agte man os; som Kristi Tjenere og Husholdere over Guds Hemmeligheder! |
GerElb1871 |
Daf?r halte man uns-f?r Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes. |
GerElb1905 |
Daf?r halte man uns: f?r Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes. |
GerLut1545 |
Daf?r halte uns jedermann, n?mlich f?r Christi Diener und Haushalter ?ber Gottes Geheimnisse. |
GerSch |
So soll man uns betrachten: als Christi Diener und Verwalter g?ttlicher Geheimnisse. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥á? ¥ì¥á? ¥è¥å¥ø¥ñ¥ç ¥ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ø? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Thus let a man regard us as of helpers of Christ, and managers of mysteries of God. |
AKJV |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
ASV |
Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
BBE |
Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God. |
DRC |
LET a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God. |
Darby |
Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
ESV |
The Ministry of ApostlesThis is how one should regard us, as servants of Christ and ([ch. 9:17]; See 1 Pet. 4:10) stewards of the mysteries of God. |
Geneva1599 |
Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God: |
GodsWord |
People should think of us as servants of Christ and managers who are entrusted with God's mysteries. |
HNV |
So let a man think of us as Messiah¡¯s servants, and stewards of God¡¯s mysteries. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let us reckon men as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God. |
LITV |
Let a man think of us as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God. |
MKJV |
So let a man think of us as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God. |
RNKJV |
Let a man so account of us, as of the ministers of the Messiah, and stewards of the mysteries of ????. |
RWebster |
Let a man so account of us , as of the ministers of Christ , and stewards of the mysteries of God . |
Rotherham |
Let a man, so, be reckoning of us, as officers of Christ, and stewards of sacred secrets of God. |
UKJV |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
WEB |
So let a man think of us as Christ¡¯s servants, and stewards of God¡¯s mysteries. |
Webster |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
YLT |
Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God, |
Esperanto |
Tiel oni rigardu nin, kiel servantojn de Kristo kaj administrantojn de la misteroj de Dio. |
LXX(o) |
|