¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 3Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ´©±¸µçÁö »ç¶÷À» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¶ó ¸¸¹°ÀÌ ´Ù ³ÊÈñ °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
Therefore let no man glory in men. For all things are your's; |
NIV |
So then, no more boasting about men! All things are yours, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¾Æ¹«µµ Àΰ£À» ÀÚ¶ûÇØ¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù ¿©·¯ºÐÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¾Æ¹«µµ Àΰ£À» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù ¿©·¯ºÐÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Laat niemand dan op mense roem nie, want alles behoort aan julle; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: |
Dan |
Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders, |
GerElb1871 |
So r?hme sich denn niemand der Menschen, (Eig. in Menschen) denn alles ist euer. |
GerElb1905 |
So r?hme sich denn niemand der Menschen, (Eig. in Menschen) denn alles ist euer. |
GerLut1545 |
Darum r?hme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer, |
GerSch |
So br?ste sich nun niemand mit Menschen; denn alles ist euer: |
UMGreek |
¥Ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í, |
ACV |
Therefore let not one man boast in men. For all things are yours, |
AKJV |
Therefore let no man glory in men. For all things are your's; |
ASV |
Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; |
BBE |
So let no one take pride in men. For all things are yours; |
DRC |
Let no man therefore glory in men. |
Darby |
So that let no one boast in men; for all things are yours. |
ESV |
So (ver. 4-6; ch. 1:12; 4:6) let no one boast in men. For (Rom. 8:28) all things are yours, |
Geneva1599 |
Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours. |
GodsWord |
So don't brag about people. Everything belongs to you. |
HNV |
Therefore let no one boast in men. For all things are yours, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore let no one glory in men. For all things are yours; |
LITV |
So let no one glory in men; for all things are yours, |
MKJV |
Therefore let no one glory in men. For all things are yours, |
RNKJV |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours; |
RWebster |
Therefore let no man glory in men . For all things are yours ; |
Rotherham |
So then, let, no one, be boasting in men; for, all things, are yours? |
UKJV |
Therefore let no man glory in men. For all things are your's; |
WEB |
Therefore let no one boast in men. For all things are yours, |
Webster |
Therefore let no man glory in men: for all things are yours: |
YLT |
So then, let no one glory in men, for all things are yours, |
Esperanto |
Tial neniu fanfaronu pri homoj. CXar cxio apartenas al vi, |
LXX(o) |
|