¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 1Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®½ºµµ²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½ÉÀº ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ º¹À½À» ÀüÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ·ÎµÇ ¸»ÀÇ ÁöÇý·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡°¡ ÇêµÇÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. |
NIV |
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®½ºµµ²²¼´Â ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó º¹À½À» ÀüÇ϶ó°í º¸³»¼Ì½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº Àΰ£ÀÇ ¸»ÀçÁÖ·Î Ç϶ó´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù. Àΰ£ÀÇ ¸»ÀçÁÖ·Î º¹À½À» ÀüÇÏ¸é ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡´Â ±× ¶æÀ» ÀÒ°í ¸¿´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®½ºµµ²²¼´Â ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó º¹À½À» ÀüÇ϶ó°í º¸³»¼Ì½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³»°¡ º¹À½À» ÀüÇÒ ¶§¿¡ Àΰ£ÀÇ ÁöÇý·Î¿î ¸»À» ¾²Áö ¾Ê´Â °ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡°¡ ÇêµÇÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want Christus het my nie gestuur om te doop nie, maar om die evangelie te verkondig, nie met wysheid van woorde nie, sodat die kruis van Christus nie verydel mag word nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬ß¬Ö ¬ã ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Thi Kristus sendte mig ikke for at d©ªbe, men for at forkynde Evangeliet, ikke med vise Ord, for at Kristi Kors ikke skulde tabe sin Kraft. |
GerElb1871 |
Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verk?ndigen; nicht in Redeweisheit, auf da©¬ nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde. |
GerElb1905 |
Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verk?ndigen; nicht in Redeweisheit, auf da©¬ nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde. |
GerLut1545 |
Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf da©¬ nicht das Kreuz Christi zunichte werde. |
GerSch |
denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verk?ndigen, nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi entkr?ftet werde. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ø, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥ï ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For Christ sent me not to immerse, but to preach the good-news, not in wisdom of speech lest the cross of Christ would be emptied. |
AKJV |
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. |
ASV |
For Christ sent me not to baptize, but to (1) preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. (1) Gr bring good tidings ; Compare Mt 11:5) |
BBE |
For Christ sent me, not to give baptism, but to be a preacher of the good news: not with wise words, for fear that the cross of Christ might be made of no value. |
DRC |
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void. |
Darby |
For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain. |
ESV |
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and (ch. 2:1, 4, 13; [2 Cor. 10:10; 11:6; 2 Pet. 1:16]) not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. |
Geneva1599 |
For CHRIST sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect. |
GodsWord |
Christ didn't send me to baptize. Instead, he sent me to spread the Good News. I didn't use intellectual arguments. That would have made the cross of Christ lose its meaning. |
HNV |
For Messiah sent me not to immerse, but to proclaim the Good News?not in wisdom of words, so that the cross of Messiah wouldn¡¯t bemade void. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the stake of Christ should be made void. |
LITV |
For Christ did not send me to baptize, but to announce the gospel, not in wisdom of words, lest the cross of Christ be made of no effect. |
MKJV |
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel; not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect. |
RNKJV |
For the Messiah sent me not to baptize, but to preach the glad tidings: not with wisdom of words, lest the offering of the Messiah should be made of none effect. |
RWebster |
For Christ hath not sent me to baptize , but to preach the gospel : not with wisdom of words , lest the cross of Christ should be made of no effect . {words: or, speech} |
Rotherham |
For Christ sent me not, to be immersing, but to be telling the good news,?not with wisdom of discourse, lest, void should be made, the cross of the Christ. |
UKJV |
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, (logos) lest the cross of Christ should be made of no effect. |
WEB |
For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News?not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn¡¯t be madevoid. |
Webster |
For Christ hath not sent me to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect. |
YLT |
For Christ did not send me to baptize, but--to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect; |
Esperanto |
CXar Kristo sendis min, ne por bapti, sed por prediki la evangelion; ne en sagxeco de vortoj, por ke la kruco de Kristo ne vantigxu. |
LXX(o) |
|