Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»ÇÏ°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ°¡ °¢°¢ À̸£µÇ ³ª´Â ¹Ù¿ï¿¡°Ô, ³ª´Â ¾Æº¼·Î¿¡°Ô, ³ª´Â °Ô¹Ù¿¡°Ô, ³ª´Â ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ¶ó ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ï
 KJV Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
 NIV What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas"; still another, "I follow Christ."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸»ÇÏÀÚ¸é ¿©·¯ºÐÀº Àú¸¶´Ù `³ª´Â ¹Ù¿ï·ÎÆÄ´Ù' `³ª´Â ¾ÆÆú·ÎÆÄ´Ù' `³ª´Â º£µå·ÎÆÄ´Ù' `³ª´Â ±×¸®½ºµµÆÄ´Ù'ÇÏ¸ç ¶°µé°í ´Ù´Ñ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸»ÇÏÀÚ¸é ¿©·¯ºÐÀº °¢ÀÚ°¡ "³ª´Â ¹Ù¿ïÆÄ´Ù.", "³ª´Â ¾Æº¼·ÎÆÄ´Ù.", "³ª´Â °Ô¹ÙÆÄ´Ù.", "³ª´Â ±×¸®½ºµµÆÄ´Ù." ÇÏ¸ç ¶°µé°í ´Ù´Ñ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek bedoel dit, dat elkeen van julle s?: Ek is van Paulus, en ek van Apollos, en ek van C?fas, en ek van Christus.
 BulVeren ¬ª¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ý¬à¬Ó; ¬¡ ¬Ñ¬Ù ? ¬¡¬á¬à¬Ý¬à¬ã¬à¬Ó; ¬¡ ¬Ñ¬Ù ? ¬¬¬Ú¬æ¬à¬Ó; ¬¡ ¬á¬ì¬Ü ¬Ñ¬Ù ? ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó.
 Dan Jeg mener dette, at enhver af eder siger: Jeg h©ªrer Paulus til, og jeg Apollos, og jeg Kefas, og jeg Kristus.
 GerElb1871 Ich sage aber dieses, da©¬ ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi.
 GerElb1905 Ich sage aber dieses, da©¬ ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi.
 GerLut1545 Ich sage aber davon, da©¬ unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.
 GerSch Ich rede aber davon, da©¬ unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Å¥ã¥ø ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ç¥õ¥á, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô.
 ACV Now I say this. That each of you actually say, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
 AKJV Now this I say, that every one of you said, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
 ASV Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.
 BBE That is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ's.
 DRC Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I am of Cephas; and I of Christ.
 Darby But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
 ESV What I mean is that (ch. 3:4; [Matt. 23:9, 10]) each one of you says, I follow Paul, or I follow (See Acts 18:24) Apollos, or I follow (See John 1:42) Cephas, or I follow Christ.
 Geneva1599 Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.
 GodsWord This is what I mean: Each of you is saying, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ."
 HNV Now I mean this, that each one of you says, ¡°I follow Paul,¡± ¡°I follow Apollos,¡± ¡°I follow Kefa (Greek: Cephas) ,¡± and, ¡°Ifollow Messiah.¡±
 JPS
 Jubilee2000 In other words, that each one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
 LITV But I say this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
 MKJV But I say this, that every one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
 RNKJV Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Peter; and I of the Messiah.
 RWebster Now this I say , that each one of you saith , I am of Paul ; and I of Apollos ; and I of Cephas ; and I of Christ .
 Rotherham Now I mean this,?that, each one of you, is saying?I, indeed, am of Paul, but, I, of Apollos, but, I, of Cephas, but, I, of Christ:
 UKJV Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
 WEB Now I mean this, that each one of you says, ¡°I follow Paul,¡± ¡°I follow Apollos,¡± ¡°I follow Cephas,¡± and, ¡°I follow Christ.¡±
 Webster Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
 YLT and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul' --`and I of Apollos,' --`and I of Cephas,' --`and I of Christ.'
 Esperanto Kaj la jenon mi volas diri, ke cxiu el vi diras:Mi estas de Pauxlo; kaj mi de Apolos; kaj mi de Kefas; kaj mi de Kristo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø