|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»ÇÏ°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ°¡ °¢°¢ À̸£µÇ ³ª´Â ¹Ù¿ï¿¡°Ô, ³ª´Â ¾Æº¼·Î¿¡°Ô, ³ª´Â °Ô¹Ù¿¡°Ô, ³ª´Â ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ¶ó ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ï |
KJV |
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. |
NIV |
What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas"; still another, "I follow Christ." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸»ÇÏÀÚ¸é ¿©·¯ºÐÀº Àú¸¶´Ù `³ª´Â ¹Ù¿ï·ÎÆÄ´Ù' `³ª´Â ¾ÆÆú·ÎÆÄ´Ù' `³ª´Â º£µå·ÎÆÄ´Ù' `³ª´Â ±×¸®½ºµµÆÄ´Ù'ÇÏ¸ç ¶°µé°í ´Ù´Ñ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸»ÇÏÀÚ¸é ¿©·¯ºÐÀº °¢ÀÚ°¡ "³ª´Â ¹Ù¿ïÆÄ´Ù.", "³ª´Â ¾Æº¼·ÎÆÄ´Ù.", "³ª´Â °Ô¹ÙÆÄ´Ù.", "³ª´Â ±×¸®½ºµµÆÄ´Ù." ÇÏ¸ç ¶°µé°í ´Ù´Ñ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek bedoel dit, dat elkeen van julle s?: Ek is van Paulus, en ek van Apollos, en ek van C?fas, en ek van Christus. |
BulVeren |
¬ª¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ý¬à¬Ó; ¬¡ ¬Ñ¬Ù ? ¬¡¬á¬à¬Ý¬à¬ã¬à¬Ó; ¬¡ ¬Ñ¬Ù ? ¬¬¬Ú¬æ¬à¬Ó; ¬¡ ¬á¬ì¬Ü ¬Ñ¬Ù ? ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó. |
Dan |
Jeg mener dette, at enhver af eder siger: Jeg h©ªrer Paulus til, og jeg Apollos, og jeg Kefas, og jeg Kristus. |
GerElb1871 |
Ich sage aber dieses, da©¬ ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi. |
GerElb1905 |
Ich sage aber dieses, da©¬ ein jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber Christi. |
GerLut1545 |
Ich sage aber davon, da©¬ unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch. |
GerSch |
Ich rede aber davon, da©¬ unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus! |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Å¥ã¥ø ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ç¥õ¥á, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Now I say this. That each of you actually say, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. |
AKJV |
Now this I say, that every one of you said, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. |
ASV |
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ. |
BBE |
That is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ's. |
DRC |
Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I am of Cephas; and I of Christ. |
Darby |
But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ. |
ESV |
What I mean is that (ch. 3:4; [Matt. 23:9, 10]) each one of you says, I follow Paul, or I follow (See Acts 18:24) Apollos, or I follow (See John 1:42) Cephas, or I follow Christ. |
Geneva1599 |
Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs. |
GodsWord |
This is what I mean: Each of you is saying, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ." |
HNV |
Now I mean this, that each one of you says, ¡°I follow Paul,¡± ¡°I follow Apollos,¡± ¡°I follow Kefa (Greek: Cephas) ,¡± and, ¡°Ifollow Messiah.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
In other words, that each one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. |
LITV |
But I say this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. |
MKJV |
But I say this, that every one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ. |
RNKJV |
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Peter; and I of the Messiah. |
RWebster |
Now this I say , that each one of you saith , I am of Paul ; and I of Apollos ; and I of Cephas ; and I of Christ . |
Rotherham |
Now I mean this,?that, each one of you, is saying?I, indeed, am of Paul, but, I, of Apollos, but, I, of Cephas, but, I, of Christ: |
UKJV |
Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. |
WEB |
Now I mean this, that each one of you says, ¡°I follow Paul,¡± ¡°I follow Apollos,¡± ¡°I follow Cephas,¡± and, ¡°I follow Christ.¡± |
Webster |
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. |
YLT |
and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul' --`and I of Apollos,' --`and I of Cephas,' --`and I of Christ.' |
Esperanto |
Kaj la jenon mi volas diri, ke cxiu el vi diras:Mi estas de Pauxlo; kaj mi de Apolos; kaj mi de Kefas; kaj mi de Kristo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|