|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï ¸ðµÎ°¡ °°Àº ¸»À» ÇÏ°í ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ºÐÀïÀÌ ¾øÀÌ °°Àº ¸¶À½°ú °°Àº ¶æÀ¸·Î ¿ÂÀüÈ÷ ÇÕÇ϶ó |
KJV |
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
NIV |
I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°í¸°Åä ±³È¸ÀÇ ºÐ¿] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô È£¼ÒÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¸ðµÎ ÀǰßÀ» ÅëÀϽÃÄÑ °¥¶óÁöÁö ¸»°í °°Àº »ý°¢°ú °°Àº ¶æÀ¸·Î ±»°Ô ´ÜÇÕÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³ª´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±Ç°íÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¸ðµÎ ÀǰßÀ» ÅëÀϽÃÄÑ °¥¶óÁöÁö ¸»°í °°Àº »ý°¢°ú °°Àº ¶æÀ¸·Î ±»°Ô ´ÜÇÕÇϱ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek vermaan julle, broeders, in die Naam van onse Here Jesus Christus, om almal eenstemmig te wees, en dat daar geen skeuringe onder julle moet wees nie, maar dat julle verenig moet wees in dieselfde gesindheid en in dieselfde mening. |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬Ö¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú ¬ã¬ì¬ë ¬å¬Þ ¬Ú ¬Ó ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men jeg formaner eder, Br©ªdre! ved vor Herres Jesu Kristi Navn, at I alle skulle f©ªre samme Tale, og at der ikke m? findes Splittelser iblandt eder, men at I skulle v©¡re forenede i det samme Sind og i den samme Mening. |
GerElb1871 |
Ich ermahne (O. bitte) euch aber, Br?der, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, da©¬ ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern da©¬ ihr in demselben Sinne und in derselben Meinung v?llig zusammengef?gt (Eig. vollbereitet) seiet. |
GerElb1905 |
Ich ermahne (O. bitte) euch aber, Br?der, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, da©¬ ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern da©¬ ihr in demselben Sinne undin derselben Meinung v?llig zusammengef?gt (Eig. vollbereitet) seiet. |
GerLut1545 |
Ich ermahne euch aber, liebe Br?der, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi; da©¬ ihr allzumal einerlei Rede f?hret und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung. |
GerSch |
Ich ermahne euch aber, ihr Br?der, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, da©¬ ihr alle einerlei Rede f?hret und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung. |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ø? ¥ç¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç¥í. |
ACV |
Now I beseech you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and there be no divisions among you, but ye may be thoroughly prepared in the same mind and in the same understanding. |
AKJV |
Now I beseech you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
ASV |
Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and that there be no (1) divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. (1) Gr schisms ) |
BBE |
Now I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion. |
DRC |
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment. |
Darby |
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion. |
ESV |
Divisions in the ChurchI appeal to you, brothers, (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church; also verses 11, 26) by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no (ch. 11:18) divisions among you, but that you be united ([Phil. 1:27]) in the same mind and the same judgment. |
Geneva1599 |
Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lord Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement. |
GodsWord |
Brothers and sisters, I encourage all of you in the name of our Lord Jesus Christ to agree with each other and not to split into opposing groups. I want you to be united in your understanding and opinions. |
HNV |
Now I beg you, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) through the name of our Lord, Yeshua the Messiah, that you all speak the same thing and that there be nodivisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you, but [that] ye be perfect, joined together in the same understanding and in the same perception. |
LITV |
Now I exhort you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ that you all say the same thing, and there be no divisions among you, but you be united in the same mind and in the same judgment. |
MKJV |
But I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
RNKJV |
Now I beseech you, brethren, by the name of our Master Yahushua the Messiah, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
RWebster |
Now I beseech you , brethren , by the name of our Lord Jesus Christ , that ye all speak the same thing , and that there be no divisions among you ; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment . {divisions: Gr. schisms} |
Rotherham |
But I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ,?that, the same thing, ye, all, be saying, and that there be not, among you, divisions; but that ye be fitly joined together?in the same mind, and in the same judgment. |
UKJV |
Now I plead to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that all of you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
WEB |
Now I beg you, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be nodivisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment. |
Webster |
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind, and in the same judgment. |
YLT |
And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment, |
Esperanto |
Mi petegas vin, fratoj, per la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ke vi cxiuj parolu tion saman, kaj ke estu neniaj skismoj inter vi; sed ke vi estu perfekte kunigitaj en la sama spirito kaj en la sama jugxo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|