¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» ºÎ¸£´Â °÷¿¡´Â º¹À½À» ÀüÇÏÁö ¾Ê±â¸¦ Èû½è³ë´Ï ÀÌ´Â ³²ÀÇ ÅÍ À§¿¡ °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: |
NIV |
It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª´Â ³²ÀÌ ´Û¾Æ ³õÀº ÅÍÀü¿¡´Â ÁýÀ» ÁþÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾Ë·ÁÁöÁö ¾ÊÀº °÷¿¡¼¸¸ º¹À½À» ÀüÇÏ·Á°í ¾Ö½á ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª´Â ³²ÀÌ ´Û¾Æ ³õÀº ÅÍÀü¿¡´Â ÁýÀ» ÁþÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾Ë·ÁÁöÁö ¾ÊÀº °÷¿¡¼¸¸ º¹À½À» ÀüÇÏ·Á°í ¾Ö½á¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
maar so, dat ek my eer daarin gestel het om die evangelie te verkondig, nie waar Christus alreeds bekend was nie om nie op die fondament van 'n ander te bou nie |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ; |
Dan |
dog s?ledes, at jeg s©¡tter min ¨¡re i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er n©¡vnet, for at jeg,ikke skal bygge p? en andens Grundvold, |
GerElb1871 |
und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf da©¬ ich nicht auf eines anderen Grund baue; |
GerElb1905 |
und mich also beeifere, (O. meine Ehre darein setze) das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf da©¬ ich nicht auf eines anderen Grund baue; |
GerLut1545 |
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf da©¬ ich nicht auf einen fremden Grund bauete |
GerSch |
wobei ich es mir zur Ehre mache, das Evangelium nicht dort zu verk?ndigen, wo Christi Name schon bekannt ist, damit ich nicht auf einen fremden Grund baue, |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å ¥å¥õ¥é¥ë¥ï¥ó¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø ¥å¥ð¥é ¥î¥å¥í¥ï¥ô ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ï¥ô |
ACV |
And thus having aspired to proclaim the good-news not where Christ was already named, so that I would not build upon a foundation belonging to another man, |
AKJV |
Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation: |
ASV |
yea, (1) making it my aim so to (2) preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation; (1) Gr being ambitious ; 2 Co 5:9; 1 Th 4:11. 2) See marginal note on Ro 1:15) |
BBE |
Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others; |
DRC |
And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation. |
Darby |
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation; |
ESV |
and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, ([2 Cor. 10:13, 15, 16]) lest I build on someone else's foundation, |
Geneva1599 |
Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation. |
GodsWord |
My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn't want to build on a foundation which others had laid. |
HNV |
yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Messiah was already named, that I might not build on another¡¯sfoundation. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named [previously], not to build upon a foundation belonging to another, |
LITV |
And so eagerly striving to preach the gospel where Christ was not named, so that I should not build on another's foundation, |
MKJV |
Yea, so I have been eager to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation; |
RNKJV |
Yea, so have I strived to preach the glad tidings, not where the Messiah was named, lest I should build upon another mans foundation: |
RWebster |
And , so have I strived to preach the gospel , not where Christ was named , lest I should build upon another man's foundation : |
Rotherham |
Although, thus,?as ambitious to be announcing the glad-message?not where Christ had been named, lest, upon another¡¯s foundation, I should be building; |
UKJV |
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: |
WEB |
yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another¡¯s foundation. |
Webster |
And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: |
YLT |
and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named--that upon another's foundation I might not build-- |
Esperanto |
jenon ambiciante:tiel prediki la evangelion, ne tie, kie Kristo jam estis priparolita, ke mi ne konstruu sur la fundamento de alia; |
LXX(o) |
|