Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 15Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³»°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» ºÎ¸£´Â °÷¿¡´Â º¹À½À» ÀüÇÏÁö ¾Ê±â¸¦ Èû½è³ë´Ï ÀÌ´Â ³²ÀÇ ÅÍ À§¿¡ °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
 NIV It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª´Â ³²ÀÌ ´Û¾Æ ³õÀº ÅÍÀü¿¡´Â ÁýÀ» ÁþÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾Ë·ÁÁöÁö ¾ÊÀº °÷¿¡¼­¸¸ º¹À½À» ÀüÇÏ·Á°í ¾Ö½á ¿Ô½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª´Â ³²ÀÌ ´Û¾Æ ³õÀº ÅÍÀü¿¡´Â ÁýÀ» ÁþÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾Ë·ÁÁöÁö ¾ÊÀº °÷¿¡¼­¸¸ º¹À½À» ÀüÇÏ·Á°í ¾Ö½á¿Ô½À´Ï´Ù.
 Afr1953 maar so, dat ek my eer daarin gestel het om die evangelie te verkondig, nie waar Christus alreeds bekend was nie om nie op die fondament van 'n ander te bou nie
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ;
 Dan dog s?ledes, at jeg s©¡tter min ¨¡re i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er n©¡vnet, for at jeg,ikke skal bygge p? en andens Grundvold,
 GerElb1871 und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf da©¬ ich nicht auf eines anderen Grund baue;
 GerElb1905 und mich also beeifere, (O. meine Ehre darein setze) das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf da©¬ ich nicht auf eines anderen Grund baue;
 GerLut1545 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf da©¬ ich nicht auf einen fremden Grund bauete
 GerSch wobei ich es mir zur Ehre mache, das Evangelium nicht dort zu verk?ndigen, wo Christi Name schon bekannt ist, damit ich nicht auf einen fremden Grund baue,
 UMGreek ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å ¥å¥õ¥é¥ë¥ï¥ó¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø ¥å¥ð¥é ¥î¥å¥í¥ï¥ô ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ï¥ô
 ACV And thus having aspired to proclaim the good-news not where Christ was already named, so that I would not build upon a foundation belonging to another man,
 AKJV Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation:
 ASV yea, (1) making it my aim so to (2) preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation; (1) Gr being ambitious ; 2 Co 5:9; 1 Th 4:11. 2) See marginal note on Ro 1:15)
 BBE Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
 DRC And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation.
 Darby and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
 ESV and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, ([2 Cor. 10:13, 15, 16]) lest I build on someone else's foundation,
 Geneva1599 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.
 GodsWord My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn't want to build on a foundation which others had laid.
 HNV yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Messiah was already named, that I might not build on another¡¯sfoundation.
 JPS
 Jubilee2000 And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named [previously], not to build upon a foundation belonging to another,
 LITV And so eagerly striving to preach the gospel where Christ was not named, so that I should not build on another's foundation,
 MKJV Yea, so I have been eager to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation;
 RNKJV Yea, so have I strived to preach the glad tidings, not where the Messiah was named, lest I should build upon another mans foundation:
 RWebster And , so have I strived to preach the gospel , not where Christ was named , lest I should build upon another man's foundation :
 Rotherham Although, thus,?as ambitious to be announcing the glad-message?not where Christ had been named, lest, upon another¡¯s foundation, I should be building;
 UKJV Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
 WEB yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another¡¯s foundation.
 Webster And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
 YLT and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named--that upon another's foundation I might not build--
 Esperanto jenon ambiciante:tiel prediki la evangelion, ne tie, kie Kristo jam estis priparolita, ke mi ne konstruu sur la fundamento de alia;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø