¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»Çϳë´Ï ±×¸®½ºµµ²²¼ Çϳª´ÔÀÇ Áø½ÇÇϽÉÀ» À§ÇÏ¿© ÇÒ·ÊÀÇ ÃßÁ¾ÀÚ°¡ µÇ¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Á¶»óµé¿¡°Ô Áֽоà¼ÓµéÀ» °ß°íÇÏ°Ô ÇϽðí |
KJV |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
NIV |
For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®½ºµµ²²¼´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø½Ç¼ºÀ» µå·¯³»½Ã±â À§ÇÏ¿© ÇҷʹÞÀº »ç¶÷µéÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. À̸®ÇÏ¿© ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×µéÀÇ Á¶»ó¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ÀÌ·ç¼Ì°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®½ºµµ²²¼´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø½Ç¼ºÀ» µå·¯³»½Ã±â À§ÇÏ¿© ÇҷʹÞÀº »ç¶÷µéÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. À̸®ÇÏ¿© ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×µéÀÇ Á¶»ó¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ÀÌ·ç¼Ì°í |
Afr1953 |
En ek s? dat Jesus Christus 'n dienaar geword het van die besnydenis ter wille van die waaragtigheid van God, om die beloftes aan die vaders te bevestig; |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬³¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omsk?rne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadf©¡ste Forj©¡ttelserne til F©¡drene; |
GerElb1871 |
Denn ich sage, da©¬ Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verhei©¬ungen der V?ter zu best?tigen; |
GerElb1905 |
Denn ich sage, da©¬ Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verhei©¬ungen der V?ter zu best?tigen; |
GerLut1545 |
Ich sage aber, da©¬ Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu best?tigen die Verhei©¬ung, den V?tern geschehen, |
GerSch |
Ich sage aber, da©¬ Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verhei©¬ungen an die V?ter zu best?tigen, |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø¥ò¥ç ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?, |
ACV |
And I say, Christ Jesus became a helper of men of circumcision, for the sake of God's truth (in order to confirm the promises of the fathers), |
AKJV |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: |
ASV |
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, |
BBE |
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, |
DRC |
For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. |
Darby |
For I say that Jesus Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers; |
ESV |
Christ the Hope of Jews and GentilesFor I tell you that Christ (Matt. 15:24; John 1:11; [Heb. 3:1]; See Acts 3:26) became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order ([ch. 4:16; 2 Cor. 1:20]) to confirm the promises given to the patriarchs, |
Geneva1599 |
Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers. |
GodsWord |
Let me explain. Christ became a servant for the Jewish people to reveal God's truth. As a result, he fulfilled God's promise to the ancestors of the Jewish people. |
HNV |
Now I say that Messiah has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given tothe fathers, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now I say that Christ Jesus, was [a] minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers; |
LITV |
And I say, Jesus Christ has become a minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, |
MKJV |
And I say, Jesus Christ has become a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers, |
RNKJV |
Now I say that Yahushua the Messiah was a minister of the circumcision for the truth of ????, to confirm the promises made unto the fathers: |
RWebster |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God , to confirm the promises made to the fathers : |
Rotherham |
For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God,?to confirm the promises of the fathers, |
UKJV |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
WEB |
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given tothe fathers, |
Webster |
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers: |
YLT |
And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, |
Esperanto |
CXar mi diras, ke Kristo farigxis servanto al la cirkumcidularo pro la vereco de Dio, por konfirmi la promesojn al la patroj, |
LXX(o) |
|