Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 15Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï ±×¸®½ºµµ²²¼­ Çϳª´ÔÀÇ Áø½ÇÇϽÉÀ» À§ÇÏ¿© ÇÒ·ÊÀÇ ÃßÁ¾ÀÚ°¡ µÇ¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Á¶»óµé¿¡°Ô Áֽоà¼ÓµéÀ» °ß°íÇÏ°Ô ÇϽðí
 KJV Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
 NIV For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®½ºµµ²²¼­´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø½Ç¼ºÀ» µå·¯³»½Ã±â À§ÇÏ¿© ÇҷʹÞÀº »ç¶÷µéÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. À̸®ÇÏ¿© ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×µéÀÇ Á¶»ó¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ÀÌ·ç¼Ì°í
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®½ºµµ²²¼­´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø½Ç¼ºÀ» µå·¯³»½Ã±â À§ÇÏ¿© ÇҷʹÞÀº »ç¶÷µéÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. À̸®ÇÏ¿© ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×µéÀÇ Á¶»ó¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ÀÌ·ç¼Ì°í
 Afr1953 En ek s? dat Jesus Christus 'n dienaar geword het van die besnydenis ter wille van die waaragtigheid van God, om die beloftes aan die vaders te bevestig;
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬³¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö,
 Dan Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omsk?rne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadf©¡ste Forj©¡ttelserne til F©¡drene;
 GerElb1871 Denn ich sage, da©¬ Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verhei©¬ungen der V?ter zu best?tigen;
 GerElb1905 Denn ich sage, da©¬ Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verhei©¬ungen der V?ter zu best?tigen;
 GerLut1545 Ich sage aber, da©¬ Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu best?tigen die Verhei©¬ung, den V?tern geschehen,
 GerSch Ich sage aber, da©¬ Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verhei©¬ungen an die V?ter zu best?tigen,
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø¥ò¥ç ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?,
 ACV And I say, Christ Jesus became a helper of men of circumcision, for the sake of God's truth (in order to confirm the promises of the fathers),
 AKJV Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
 ASV For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
 BBE Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
 DRC For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.
 Darby For I say that Jesus Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers;
 ESV Christ the Hope of Jews and GentilesFor I tell you that Christ (Matt. 15:24; John 1:11; [Heb. 3:1]; See Acts 3:26) became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order ([ch. 4:16; 2 Cor. 1:20]) to confirm the promises given to the patriarchs,
 Geneva1599 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers.
 GodsWord Let me explain. Christ became a servant for the Jewish people to reveal God's truth. As a result, he fulfilled God's promise to the ancestors of the Jewish people.
 HNV Now I say that Messiah has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given tothe fathers,
 JPS
 Jubilee2000 Now I say that Christ Jesus, was [a] minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers;
 LITV And I say, Jesus Christ has become a minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers,
 MKJV And I say, Jesus Christ has become a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
 RNKJV Now I say that Yahushua the Messiah was a minister of the circumcision for the truth of ????, to confirm the promises made unto the fathers:
 RWebster Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God , to confirm the promises made to the fathers :
 Rotherham For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God,?to confirm the promises of the fathers,
 UKJV Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
 WEB Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given tothe fathers,
 Webster Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers:
 YLT And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
 Esperanto CXar mi diras, ke Kristo farigxis servanto al la cirkumcidularo pro la vereco de Dio, por konfirmi la promesojn al la patroj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø