¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̹æÀε鵵 ±× ±àÈáÇϽÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó ±â·ÏµÈ ¹Ù ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¿¹æ Áß¿¡¼ ÁÖ²² °¨»çÇϰí ÁÖÀÇ À̸§À» Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. |
NIV |
so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̹æÀεéÀº ÀÚºñ·Î¿ì½Å ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¼º¼¿¡µµ, `¤¡) ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̹æÀÎµé °¡¿îµ¥¼ ÁÖ²² Âù¾çÀ» µå¸®¸ç ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À» Âù¹ÌÇϸ®¶ó' ÇÏ¿´°í ¶Ç, (¤¡. ½Ã18:49(»ïÇÏ22:50)) |
ºÏÇѼº°æ |
À̹æ»ç¶÷µéÀº ÀÚºñ·Î¿ì½Å ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¼º°æ¿¡µµ "±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̹æ»ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ ÁÖ²² Âù¾çÀ» µå¸®¸ç ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À» Âù¹ÌÇÏ¿©¶ó." ÇÏ¿´°í ¶Ç |
Afr1953 |
en dat die heidene ter wille van sy barmhartigheid God kan verheerlik, soos geskrywe is: Daarom sal ek U loof onder die nasies en tot eer van u Naam psalmsing. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬´¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ö¬ñ.¡° |
Dan |
men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som der er skrevet: "Derfor vil jeg bekende dig iblandt Hedninger og lovsynge dit Navn," |
GerElb1871 |
auf da©¬ die Nationen aber Gott verherrlichen m?chten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen". (Ps. 18,49) |
GerElb1905 |
auf da©¬ die Nationen aber Gott verherrlichen m?chten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen". (Ps. 18, 49) |
GerLut1545 |
da©¬ die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen. |
GerSch |
da©¬ aber die Heiden Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: ?Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen!? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ô¥ì¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥÷¥á¥ë¥ë¥å¥é. |
ACV |
and the Gentiles, for the sake of mercy, to glorify God, as it is written, Because of this I will give thanks to thee among Gentiles, and will sing to thy name. |
AKJV |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name. |
ASV |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, (1) Therefore will I (2) give praise unto thee among the (3) Gentiles, And sing unto thy name. (1) Ps 18:49 (or 2 Sa 22:50) 2) Or confess 3) Gr nations ; Compare Mt 4:15) |
BBE |
And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name. |
DRC |
But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. |
Darby |
and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among the nations, and will sing to thy name. |
ESV |
and in order (See ch. 3:29) that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, (Cited from 2 Sam. 22:50; Ps. 18:49) Therefore I will praise you among the Gentiles,and sing to your name. |
Geneva1599 |
And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name. |
GodsWord |
People who are not Jewish praise God for his mercy as well. This is what the Scriptures say, "That is why I will give thanks to you among the nations and I will sing praises to your name." |
HNV |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name. |
LITV |
and for the nations to glorify God for mercy, even as it has been written, "Because of this I will confess to You in the nations, and I will give praise to Your name." Psa. 18:49 |
MKJV |
and that the nations might glorify God for His mercy, as it is written, "For this cause I will confess to You in the nations, and I will praise Your name." |
RNKJV |
And that the Gentiles might glorify ???? for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. |
RWebster |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy ; as it is written , For this cause I will confess to thee among the Gentiles , and sing to thy name . |
Rotherham |
And that, the nations, for mercy should glorify God:?even as it is written?For this cause, will I openly confess unto thee among nations, and, unto thy name, will strike the strings; |
UKJV |
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. |
WEB |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, |
Webster |
And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name. |
YLT |
and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,' |
Esperanto |
kaj ke la nacianoj pro lia kompato gloru Dion, kiel estas skribite: Tial mi gloros Vin inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantos. |
LXX(o) |
|