¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹Þ¾Æ Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®½É°ú °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¼·Î ¹ÞÀ¸¶ó |
KJV |
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. |
NIV |
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¼·Î ¹Þ¾Æ µé¿©¶ó] ±×·¯¹Ç·Î ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ¹Þ¾Æ µéÀ̽Š°Í°°ÀÌ ¿©·¯ºÐµµ ¼·Î ¹Þ¾Æ µé¿©¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ¹Þ¾ÆµéÀ̽Š°Í°°ÀÌ ¿©·¯ºÐµµ ¼·Î ¹Þ¾Æµé¿©¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
Neem daarom mekaar aan, soos Christus ons ook aangeneem het, tot heerlikheid van God. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Derfor tager eder af hverandre, ligesom ogs? Kristus har taget sig af os, til Guds ¨¡re. |
GerElb1871 |
Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit. |
GerElb1905 |
Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit. |
GerLut1545 |
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. |
GerSch |
Darum nehmet euch einer des andern an, gleichwie auch Christus sich euer angenommen hat, zu Gottes Ehre! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore receive ye each other, just as Christ also received you for the glory of God. |
AKJV |
Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God. |
ASV |
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received (1) you, to the glory of God. (1) Some ancient authorities read us ) |
BBE |
So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God. |
DRC |
Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. |
Darby |
Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to the glory of God. |
ESV |
Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God. |
Geneva1599 |
Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God. |
GodsWord |
Therefore, accept each other in the same way that Christ accepted you. He did this to bring glory to God. |
HNV |
Therefore accept one another, even as Messiah also accepted you, (TR reads ¡°us¡± instead of ¡°you¡±) to the glory of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God. |
LITV |
Because of this, receive one another as Christ also received us, to the glory of God. |
MKJV |
Therefore receive one another as Christ also received us, to the glory of God. |
RNKJV |
Wherefore receive ye one another, as the Messiah also received us to the glory of ????. |
RWebster |
Therefore receive ye one another , as Christ also received us to the glory of God . |
Rotherham |
Wherefore receive ye one another, even as, Christ also, hath received us unto the glory of God:? |
UKJV |
Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God. |
WEB |
Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, (TR reads ¡°us¡± instead of ¡°you¡±) to the glory of God. |
Webster |
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. |
YLT |
wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God. |
Esperanto |
Tial akceptu unu la alian, kiel ankaux Kristo akceptis vin, al la gloro de Dio. |
LXX(o) |
|