Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 15Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® °¢ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ¿ôÀ» ±â»Ú°Ô Ç쵂 ¼±À» ÀÌ·ç°í ´öÀ» ¼¼¿ìµµ·Ï ÇÒÁö´Ï¶ó
 KJV Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
 NIV Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â Àú¸¶´Ù ÀÌ¿ôÀÇ ¶æÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ±×ÀÇ ÀÌÀÍÀ» µµ¸ðÇÏ¿© ¹ÏÀ½À» ºÏµ¸¾Æ ÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â Àú¸¶´Ù ÀÌ¿ôÀÇ ¶æÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ±×ÀÇ ¸®ÀÍÀ» µµ¸ðÇÏ¿© ¹ÏÀ½À» ºÏµ¸¾ÆÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want elkeen van ons moet die naaste behaag met die oog op wat goed is tot stigting.
 BulVeren ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å.
 Dan Enhver af os v©¡re sin N©¡ste til Behag til det gode, til Opbyggelse.
 GerElb1871 Ein jeder von uns gefalle dem N?chsten zum Guten, zur Erbauung.
 GerElb1905 Ein jeder von uns gefalle dem N?chsten zum Guten, zur Erbauung.
 GerLut1545 Es stelle sich aber ein jeglicher unter uns also, da©¬ er seinem N?chsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
 GerSch Es soll aber ein jeder von uns seinem N?chsten gefallen zum Guten, zur Erbauung.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á? ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í
 ACV Let each of us please his neighbor for what is good toward edification.
 AKJV Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
 ASV Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
 BBE Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
 DRC Let every one of you please his neighbour unto good, to edification.
 Darby Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
 ESV (1 Cor. 10:33; [1 Cor. 9:19, 22; 10:24; Phil. 2:4]) Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
 Geneva1599 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.
 GodsWord We should all be concerned about our neighbor and the good things that will build his faith.
 HNV Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
 JPS
 Jubilee2000 Let each one of us please [his] neighbour in [that which is] good, unto edification.
 LITV For let each one of us please his neighbor for good, to building up.
 MKJV Let every one of us please his neighbor for his good, to building up.
 RNKJV Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
 RWebster Let every one of us please his neighbour for his good to edification .
 Rotherham Let, each one of us, unto his neighbour give pleasure?for what is good unto upbuilding;
 UKJV Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
 WEB Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
 Webster Let every one of us please [his] neighbor for [his] good to edification.
 YLT for let each one of us please the neighbour for good, unto edification,
 Esperanto CXiu el ni placxu al sia proksimulo per tia bono, kia tauxgas, por edifi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø