¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® °¢ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ¿ôÀ» ±â»Ú°Ô Ç쵂 ¼±À» ÀÌ·ç°í ´öÀ» ¼¼¿ìµµ·Ï ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
Let every one of us please his neighbour for his good to edification. |
NIV |
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â Àú¸¶´Ù ÀÌ¿ôÀÇ ¶æÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ±×ÀÇ ÀÌÀÍÀ» µµ¸ðÇÏ¿© ¹ÏÀ½À» ºÏµ¸¾Æ ÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â Àú¸¶´Ù ÀÌ¿ôÀÇ ¶æÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ±×ÀÇ ¸®ÀÍÀ» µµ¸ðÇÏ¿© ¹ÏÀ½À» ºÏµ¸¾ÆÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want elkeen van ons moet die naaste behaag met die oog op wat goed is tot stigting. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
Enhver af os v©¡re sin N©¡ste til Behag til det gode, til Opbyggelse. |
GerElb1871 |
Ein jeder von uns gefalle dem N?chsten zum Guten, zur Erbauung. |
GerElb1905 |
Ein jeder von uns gefalle dem N?chsten zum Guten, zur Erbauung. |
GerLut1545 |
Es stelle sich aber ein jeglicher unter uns also, da©¬ er seinem N?chsten gefalle zum Guten, zur Besserung. |
GerSch |
Es soll aber ein jeder von uns seinem N?chsten gefallen zum Guten, zur Erbauung. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á? ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í |
ACV |
Let each of us please his neighbor for what is good toward edification. |
AKJV |
Let every one of us please his neighbor for his good to edification. |
ASV |
Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. |
BBE |
Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong. |
DRC |
Let every one of you please his neighbour unto good, to edification. |
Darby |
Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification. |
ESV |
(1 Cor. 10:33; [1 Cor. 9:19, 22; 10:24; Phil. 2:4]) Let each of us please his neighbor for his good, to build him up. |
Geneva1599 |
Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification. |
GodsWord |
We should all be concerned about our neighbor and the good things that will build his faith. |
HNV |
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let each one of us please [his] neighbour in [that which is] good, unto edification. |
LITV |
For let each one of us please his neighbor for good, to building up. |
MKJV |
Let every one of us please his neighbor for his good, to building up. |
RNKJV |
Let every one of us please his neighbour for his good to edification. |
RWebster |
Let every one of us please his neighbour for his good to edification . |
Rotherham |
Let, each one of us, unto his neighbour give pleasure?for what is good unto upbuilding; |
UKJV |
Let every one of us please his neighbour for his good to edification. |
WEB |
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. |
Webster |
Let every one of us please [his] neighbor for [his] good to edification. |
YLT |
for let each one of us please the neighbour for good, unto edification, |
Esperanto |
CXiu el ni placxu al sia proksimulo per tia bono, kia tauxgas, por edifi. |
LXX(o) |
|