¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®½ºµµ²²¼µµ Àڱ⸦ ±â»Ú°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ª´Ï ±â·ÏµÈ ¹Ù ÁÖ¸¦ ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ºñ¹æÀÌ ³»°Ô ¹ÌÃÆ³ªÀÌ´Ù ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. |
NIV |
For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®½ºµµ²²¼µµ ´ç½ÅÀÌ ÁÁÀ¸½Ç ´ë·Î ÇϽÃÁö ¾Ê°í ¿ÀÈ÷·Á `¤¡) ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ð¿åÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¸ð¿åÀ» ³»°¡ ´ë½Å ´Ù ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù'¶ó´Â ¼º¼ ¸»¾¸´ë·Î »ç¼Ì½À´Ï´Ù. (¤¡. 70Àοª ½Ã68:10,69:9) |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®½ºµµ²²¼ ´ç½ÅÀÌ ÁÁÀ¸½Ç´ë·Î ÇϽÃÁö ¾Ê°í ¿ÀÈ÷·Á "ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ð¿åÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¸ð¿åÀ» ³»°¡ ´ë½Å ´Ù ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù." ¶ó´Â ¼º°æ¸»¾¸´ë·Î »ç¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ook Christus het Homself nie behaag nie, maar soos geskrywe is: Die smaadhede van die wat U smaad, het op My geval. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬µ¬Ü¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬å¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬®¬Ö¬ß.¡° |
Dan |
Thi ogs? Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: "Deres Forh?nelser, som h?ne dig, ere faldne p? mig." |
GerElb1871 |
Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schm?hungen derer, die dich schm?hen, sind auf mich gefallen." (Ps. 69,9) |
GerElb1905 |
Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schm?hungen derer, die dich schm?hen, sind auf mich gefallen." (Ps. 69, 9) |
GerLut1545 |
Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schm?hungen derer, die dich schm?hen, sind ?ber mich gefallen. |
GerSch |
Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: ?Die Schm?hungen derer, die dich geschm?ht haben, sind auf mich gefallen.? |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥Ï¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å. |
ACV |
For Christ also did not please himself, but as it is written, The reproaches of those who reproached thee fell upon me. |
AKJV |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me. |
ASV |
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, (1) The reproaches of them that reproached thee fell upon me. (1) Ps 69:9) |
BBE |
For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me. |
DRC |
For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. |
Darby |
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me. |
ESV |
For (Phil. 2:5, 8; [John 5:30; 6:38]) Christ did not please himself, but as it is written, (Cited from Ps. 69:9) The reproaches of those who reproached you fell on me. |
Geneva1599 |
For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me. |
GodsWord |
Christ did not think only of himself. Rather, as Scripture says, "The insults of those who insult you have fallen on me." |
HNV |
For even Messiah didn¡¯t please himself. But, as it is written, ¡°The reproaches of those who reproached you fell on me.¡± (Psalm69:9) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me. |
LITV |
For also Christ did not please Himself, but even as it has been written, "The curses of those cursing You fell on Me." LXX-Psa. 68:10; MT-Psa. 69:9 |
MKJV |
For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me." |
RNKJV |
For even the Messiah pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. |
RWebster |
For even Christ pleased not himself ; but , as it is written , The reproaches of them that reproached thee fell on me . |
Rotherham |
For, even the Christ, not unto himself gave pleasure, but, even as it is written?The reproaches of them that we reproaching thee, fell upon me: |
UKJV |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me. |
WEB |
For even Christ didn¡¯t please himself. But, as it is written, ¡°The reproaches of those who reproached you fell on me.¡± (Psalm69:9) |
Webster |
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. |
YLT |
for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;' |
Esperanto |
CXar Kristo ankaux ne placxis al si mem, sed, kiel estas skribite:La insultoj de Viaj insultantoj falis sur min. |
LXX(o) |
|