Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 15Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®½ºµµ²²¼­µµ Àڱ⸦ ±â»Ú°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ª´Ï ±â·ÏµÈ ¹Ù ÁÖ¸¦ ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ºñ¹æÀÌ ³»°Ô ¹ÌÃÆ³ªÀÌ´Ù ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
 KJV For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
 NIV For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®½ºµµ²²¼­µµ ´ç½ÅÀÌ ÁÁÀ¸½Ç ´ë·Î ÇϽÃÁö ¾Ê°í ¿ÀÈ÷·Á `¤¡) ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ð¿åÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¸ð¿åÀ» ³»°¡ ´ë½Å ´Ù ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù'¶ó´Â ¼º¼­ ¸»¾¸´ë·Î »ç¼Ì½À´Ï´Ù. (¤¡. 70Àοª ½Ã68:10,69:9)
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®½ºµµ²²¼­ ´ç½ÅÀÌ ÁÁÀ¸½Ç´ë·Î ÇϽÃÁö ¾Ê°í ¿ÀÈ÷·Á "ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ð¿åÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¸ð¿åÀ» ³»°¡ ´ë½Å ´Ù ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù." ¶ó´Â ¼º°æ¸»¾¸´ë·Î »ç¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ook Christus het Homself nie behaag nie, maar soos geskrywe is: Die smaadhede van die wat U smaad, het op My geval.
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬µ¬Ü¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬å¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬®¬Ö¬ß.¡°
 Dan Thi ogs? Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: "Deres Forh?nelser, som h?ne dig, ere faldne p? mig."
 GerElb1871 Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schm?hungen derer, die dich schm?hen, sind auf mich gefallen." (Ps. 69,9)
 GerElb1905 Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schm?hungen derer, die dich schm?hen, sind auf mich gefallen." (Ps. 69, 9)
 GerLut1545 Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schm?hungen derer, die dich schm?hen, sind ?ber mich gefallen.
 GerSch Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: ?Die Schm?hungen derer, die dich geschm?ht haben, sind auf mich gefallen.?
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥Ï¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å.
 ACV For Christ also did not please himself, but as it is written, The reproaches of those who reproached thee fell upon me.
 AKJV For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
 ASV For Christ also pleased not himself; but, as it is written, (1) The reproaches of them that reproached thee fell upon me. (1) Ps 69:9)
 BBE For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
 DRC For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.
 Darby For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
 ESV For (Phil. 2:5, 8; [John 5:30; 6:38]) Christ did not please himself, but as it is written, (Cited from Ps. 69:9) The reproaches of those who reproached you fell on me.
 Geneva1599 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.
 GodsWord Christ did not think only of himself. Rather, as Scripture says, "The insults of those who insult you have fallen on me."
 HNV For even Messiah didn¡¯t please himself. But, as it is written, ¡°The reproaches of those who reproached you fell on me.¡± (Psalm69:9)
 JPS
 Jubilee2000 For the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
 LITV For also Christ did not please Himself, but even as it has been written, "The curses of those cursing You fell on Me." LXX-Psa. 68:10; MT-Psa. 69:9
 MKJV For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
 RNKJV For even the Messiah pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
 RWebster For even Christ pleased not himself ; but , as it is written , The reproaches of them that reproached thee fell on me .
 Rotherham For, even the Christ, not unto himself gave pleasure, but, even as it is written?The reproaches of them that we reproaching thee, fell upon me:
 UKJV For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
 WEB For even Christ didn¡¯t please himself. But, as it is written, ¡°The reproaches of those who reproached you fell on me.¡± (Psalm69:9)
 Webster For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
 YLT for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
 Esperanto CXar Kristo ankaux ne placxis al si mem, sed, kiel estas skribite:La insultoj de Viaj insultantoj falis sur min.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø