Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 14Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°Ô ÀÖ´Â ¹ÏÀ½À» Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ ½º½º·Î °¡Áö°í ÀÖÀ¸¶ó ÀڱⰡ ¿Ç´Ù ÇÏ´Â ¹Ù·Î Àڱ⸦ Á¤ÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
 KJV Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
 NIV So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾î¶² ½Å³äÀÌ ÀÖ´Ù¸é ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼­ °¢°¢ ±× ½Å³ä´ë·Î »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À. ÀڱⰡ ¿Ç´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â ÀÏÀ» Çϸ鼭 ¾ç½ÉÀÇ °¡Ã¥À» ¹ÞÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾î¶² ½Å³äÀÌ ÀÖ´Ù¸é ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼­ °¢°¢ ±× ½Å³ä´ë·Î »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À. ÀڱⰡ ¿Ç´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â ÀÏÀ» Çϸ鼭 ¾ç½ÉÀÇ °¡Ã¥À» ¹ÞÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÕ´Ï´Ù
 Afr1953 Het jy geloof? Behou dit vir jouself voor die aangesig van God. Gelukkig is hy wat homself nie oordeel in wat hy vir geoorloof ag nie.
 BulVeren ¬ª¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ? ¬ª¬Þ¬Ñ¬Û ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Õ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ó¬Ñ.
 Dan Den Tro, du har, hav den hos dig selv for Gud! Salig er den, som ikke d©ªmmer sig selv i det, som han v©¡lger.
 GerElb1871 Hast du Glauben? habe ihn f?r dich selbst vor Gott. Gl?ckselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er guthei©¬t!
 GerElb1905 Hast du Glauben? Habe ihn f?r dich selbst vor Gott. Gl?ckselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er guthei©¬t!
 GerLut1545 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
 GerSch Du hast Glauben? Habe ihn f?r dich selbst vor Gott! Selig, wer sich selbst nicht beschuldigt in dem, was er billigt;
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ö¥å¥é?; ¥å¥ö¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥ö¥å¥ó¥á¥é.
 ACV The faith thou have, have in relation to thyself before God. Blessed is the man not condemning himself in what he allows.
 AKJV Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.
 ASV The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he (1) approveth. (1) Or putteth to the test )
 BBE The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval.
 DRC Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth.
 Darby Hast *thou* faith? have it to thyself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he allows.
 ESV The faith that you have, keep between yourself and God. (1 John 3:21) Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.
 Geneva1599 Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth.
 GodsWord So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn't feel guilty. He is blessed.
 HNV Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn¡¯t judge himself in that which he approves.
 JPS
 Jubilee2000 Thou hast faith; have [it] to thyself before God. Blessed [is] he that does not condemn himself with that thing which he allows.
 LITV Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is the one not condemning himself in what he approves.
 MKJV Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who does not condemn himself in what he approves.
 RNKJV Hast thou faith? have it to thyself before ????. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
 RWebster Hast thou faith ? have it to thyself before God . Happy is he that condemneth not himself in what he approveth .
 Rotherham The faith which thou hast, have to thyself before God: happy, he that bringeth not judgment upon himself by that which he approveth;
 UKJV Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.
 WEB Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn¡¯t judge himself in that which he approves.
 Webster Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
 YLT Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
 Esperanto Tiun fidon, kiun vi havas, havu por vi mem antaux Dio. Felicxa estas tiu, kiu ne jugxas sin mem per tio, kion li aprobas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø